Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7725
Título : La enseñanza de la traducción de poesía como creación literaria enfocada a la lengua de llegada
Autor : SERRANO CARRETO, PEDRO FRANCISCO
Fecha de publicación : 2020
Resumen : La traducción literaria se solía hacer fuera de los espacios académicos. Sólo en los últimos años, los egresados de las carreras y posgrados de traducción literaria están ocupando el lugar de aquellos traductores no académicos. Este proyecto busca subsanar esta carencia curricular y ofrecer un espacio dentro de la UNAM para el conocimiento, la crítica y el ejercicio de la traducción literaria, al poner el acento en su expresión, no sólo como traducción sino como literatura en español. Ese es el marco que sostiene tanto este proyecto de investigación como los cursos de traducción que bajo esta óptica impartimos quienes en él participamos. El objetivo general de este proyecto es constituir un corpus de textos para la enseñanza de la traducción literaria con énfasis en la lengua de llegada. El grupo de trabajo está constituido por los profesores participantes, por alumnos en activo y por egresados de distintas carreras interesados en la traducción de poesía. Estas prácticas se desarrollarán utilizando el proyecto Perusall (https://www.youtube.com/watch?v=bxEfWdfxj28) desarrollado conjuntamente por la Universidad de Groningen y la Universidad de Harvard. El proyecto consta de dos partes. Por un lado, se pretende sistematizar un cuestionario con una serie de preguntas a traductores literarios profesionales de consulta abierta, en las que se indague sobre sus procesos de traducción desde una perspectiva pedagógica. Estas entrevistas serían filmadas y subidas a un espacio en la red. Al mismo tiempo se trabajará con el grupo de estudiantes participantes, utilizando Perusall, en la consolidación de sus conocimientos y en su preparación como traductores literarios. Esta parte de la investigación tendría como meta un libro que represente una valiosa herramienta de trabajo en los cursos de traducción literaria y que sirvan como material de estudio.
URI : https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7725
metadata.dc.contributor.responsible: SERRANO CARRETO, PEDRO FRANCISCO
metadata.dcterms.callforproject: 2020
metadata.dc.coverage.temporal: 2020-2021
metadata.dcterms.educationLevel: nivel superior
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: Objetivo general: Este proyecto tiene como objetivo general constituir un corpus de textos para la enseñanza de la traducción literaria con énfasis en la lengua de llegada. El grupo de trabajo está constituido por los profesores participantes, por alumnos en activo y por egresados de distintas carreras interesados en la traducción de poesia. El programa de trabajo incorpora por un lado lo que los académicos participantes han realizado en sus campos de investigación, docencia, edición y traducción literarias, y por el otro lo que el grupo de estudiantes y egresados participantes produzca durante el tiempo de la investigación. El proyecto consta de dos partes. Por un lado se pretende sistematizar un cuestionario, elaborado por los miembros académicos, que incluiría una serie de preguntas a traductores literarios profesionales basadas en textos previamente escritos por ellos y de consulta abierta, en las que se indague sobre sus procesos de traducción desde una perspectiva pedagógica. Estas entrevistas serían filmadas y subidas a un espacio en la red, que se pretende sea propio. El segundo aspecto del proyecto trabajará con el grupo de estudiantes participantes en la consolidación de sus conocimientos y en su preparación como traductores literarios. Durante el año se trabajará primero de manera colectiva y después cada uno de ellos de manera individual, en la producción de un conjunto de poemas en traducción, y de sus respectivos ensayos críticos. Esta parte de la investigación tendría como meta un libro que incluiría tanto las traducciones como los ensayos. El resultado final del proyecto en su conjunto es producir herramientas de trabajo que puedan utilizarse en cursos de traducción literaria con énfasis en la lengua de llegada, y que sirvan como material de estudio individual para quienes estén interesados en la traducción literaria. Objetivos específicos: Utilizando el Proyecto Perusal, se trabajará por un lado con un grupo de alumnos y exalumnos que han asistido previamente a alguno de los cursos impartidos por los profesores participantes. Cada uno de ellos escogerá un poema contemporáneo, de la lengua de su propia elección. Ese poema será la base de su trabajo del año, durante el cual irá elaborando una reflexión crítica sobre el poema, en la que incluirá reflexiones teóricas con respecto a su proceso de la traducción. Este ensayo estará sustentado tanto en su propia experiencia como en lecturas hechas de manera conjunta a lo largo del proyecto. El resultado será doble: por un lado un poema en español que sea también la traducción de un poema, y por el otro un ensayo en el que describirá su proceso de traducción de ese poema, desde el análisis inicial, pasando por los ajustes críticos que se vayan haciendo durante su elaboración, hasta las decisiones finales que se tomen para que el texto terminado funcione en español no sólo como traducción sino también como poema (en ese cúmulo de detalles aparentemente nimio suceden los cambios de temperatura que hacen la diferencia entre un buen poema y uno malo). Este material se irá guardando, y utilizando simultáneamente, con las herramientas de Perusal. La reflexion teórica servirá para mostrar lo que la calidad de una traducción inevitablemente borra. El resultado será un libro en que se reúnan, editen y publiquen los poemas y ensayos producido por ellos a lo largo del año. La segunda parte del proyecto parte de un corpus de ensayos ya escritos por algunos de los mejores traductores de poesía al español, que se encuentra reunido en la sección “Cartapacios” de los archivos del Periódico de Poesía de la UNAM, la cual es de acceso libre. Cada uno de los académicos participantes, en conjunto con los alumnos de sus cursos actuales, preparará una serie de preguntas sobre los procesos de traducción literaria con base en su experiencia en clase. Con esas preguntas se conformará un cuestionario que servirá de base para una serie de entrevistas a los traductores escogidos, en las que tambièn se aboradrán las reflexiones hechas por cada uno de ellos en sus respectivos ensayos. Cada una de estas entrevistas será filmada, y se hará también una transcripción por escrito de ellas. Con el conjunto de ellas se preparará un sitio en la red en que se puedan ver, leer y comentar tales entrevistas. A su vez, esta serie de entrevistas estará ligada a los ensayos previamente publicados en el Periódico de Poesía, con lo que se pretende atraer una publicación de la UNAM que ahora se encuentra en archivos, para que de este modo se retroalimente con los comentarios que se vayan haciendo. Estos comentarios se subirían también a la red, de tal manera que dichos textos se reactiven de manera constante y constituyan, junto con los cuestionarios y sus respuestas, un material educativo de primer nivel para todos aquellos interesados en la traducción de poesía.
metadata.dc.description.strategies: El primer paso será la confirmación de la dinámica de trabajo, además del esbozo de un cronograma base que marque los tiempos límite para cada una de las etapas y contemple la estancia de los investigadores de la Universidad de Groningen en México y posteriormente mediante videoconferencias, las cuales incluirán a los profesores particpantes. Se agendarán reuniones periódicas con el fin de monitorear los avances de cada paso. De manera general, tenemos prevista la conformación de tres subgrupos: el encargado de la producción de los videos de las entrevistas, el seminario de traducción vigente en la Facultad de Filosofía y Letras, y el de los alumnos egresados o de semestres avanzados, que se ocuparán de la conformación de la antología. La creación del material audiovisual comenzará con el cuestionario para los traductores, que realizaré con la Mtra. Ana Franco Ortuño, quien será la encargada de realizar las entrevistas. Dado que algunos de los traductores no residen en el país, ciertas entrevistas serán hechas a modo de videoconferencia. En estos casos se contará con un equipo técnico para que las condiciones de grabación sean óptimas. Posteriormente, se llevará a cabo la edición digital de los videos, que hará los ajustes necesarios para que su presentación sea la más adecuada. Por último, se abrirá un canal de YouTube con el fin de que funcione como repositorio de la serie de videos, que se etiquetarán y se harán públicos. Esta serie será parte del material de referencia tanto del seminario vigente, como de las mesas de trabajo conformadas para la edición de la antología. En el segundo grupo de trabajo, se definirá un curso teórico-práctico, ofrecido como materia optativa para todas las licenciaturas de letras modernas. La dinámica por clase incluye la discusión de un texto crítico o ensayístico sobre el tema y la presentación de una traducción por parte de los alumnos. Como parte del proyecto, los alumnos recibirán asesorías para cubrir las lecturas del programa mediante la plataforma Perusall, en la cual podrán compartir sus impresiones y elaborar reseñas críticas sobre cada una. De igual modo, se les incluirá como material didáctico la serie de entrevistas realizadas a traductores profesionales. El salón de clases constituirá un foro de discusión, donde se irán revisando las distintas versiones a las que llegan los alumnos a lo largo del semestre, con el fin de que se visibilicen y problematicen las diversas etapas del ejercicio, haciendo énfasis no solo del paso de una lengua a otra, sino de una tradición poética a otra distinta. En cada exposición, los estudiantes recibirán la retroalimentación del profesor y de sus compañeros. Como parte de la evaluación final, se les pedirá a los alumnos que elaboren un ensayo académico donde puntualicen todo el proceso de traducción del poema elegido. Se espera que empleen las referencias teóricas revisadas a lo largo del semestre, esto con dos fines, el primero es que elaboren y expongan cabalmente cuál es su postura con respecto al ejercicio de la traducción, y, el segundo, que argumenten las decisiones que tomaron en la versión final del poema traducido. De igual modo, se les instará a que incluyan los comentarios recuperados de la plataforma de Perusall que les hayan resultado útiles, así como lo aprendido de la serie de videos. La línea de desarrollo del equipo encargado de la Antología del Seminario de Traducción de Poesía, será la siguiente: se organizarán mesas de trabajo en las que se afinen las traducciones con miras no solo a un proceso escritural, sino editorial. En este sentido, los alumnos recibirán la asesoría del Dr. Pedro Serrano, y de la editora encargada del volumen, Mariela Pérez Castañeda. A la par, se irán revisando los comentarios críticos sobre las dificultades de traducción de los alumnos, con el objetivo de encontrar las problemáticas más recurrentes y plantear nuevas lecturas que puedan subsanar dichas dudas. Como resultado de esta investigación, se organizarán exposiciones con los casos más representativos en el Seminario vigente, con el fin de que aquellos alumnos que aún se encuentran en su proceso formativo universitario, obtengan la experiencia y perspectiva de los que ya se desarrollan en el ámbito profesional de la traducción o la edición. Posteriormente se llevará a cabo el proceso editorial, en el que también se buscará involucrar a los alumnos, haciéndolos partícipes de las correcciones generales al volumen, e incluyendo sesiones de trabajo más orientadas al ámbito de la edición de traducción de poesía. Al final, la valoración de los resultados del programa se hará mediante la evaluación de los ensayos críticos de los alumnos del seminario vigente de traducción, así como de una sesión de diálogo no solo con éstos últimos, sino también con los participantes en la elaboración de la antología. Todo esto con el fin de recoger los resultados en general y las impresiones particulares de todos los involucrados en el proyecto.
metadata.dc.description.goals: 1 Se realizará la escritura de un guion destinado a realizar diversas entrevistas a poetas y traductores profesionales, el cual contará con un cuestionario elaborado por los académicos participantes. Estas charlas tendrán como objetivo dar a conocer cómo es el proceso de traducción literaria desde el punto profesional, con un enfoque pedagógico sobre la traducción literaria. Desde el principio se empleará Perusal para ir trabajando tanto con los estudiantes regulares como con el grupo de investigación, en varios niveles de retroalimentación interactiva. 2 Los traductores profesionales darán testimonio del proceso literario que implica la traslación de obras en diversas lenguas a la lengua meta: el español de México. Las dificultades, las habilidades cognitivas necesarias: conocimientos lingüísticos, gramaticales y literarios, etc. El hecho de que sea una entrevista en vivo la hará más interesante para los alumnos. Por un lado tendrán acceso a los ensayos escritos por ellos, que se encuentran en los archivos del Periódico de Poesía de la UNAM, y por el otro tendrán la oportunidad de escucharlos hablar sobre su experiencia como traductores de poesía. 3 El canal que dará soporte a estas entrevistas estará conformado de una serie de videos grabados con el apoyo de la maestra Ana Franco, quien fue subdirectora del Periódico de Poesía que dirigí en el periodo de (2007-2018). Ella tiene experiencia realizando labores de periodismo cultural y ha realizado previamente entrevistas en el ámbito de la literatura. Su participación es importante pues es quien le dará el tono y acrácter necesario a las entrevistas filmadas. 4 Se definirá la locación, se conseguirá el equipo necesario para llevar a cabo la grabación de estas charlas, por lo que será necesario contar con la infraestructura que hemos señalado en los apartados del Presupuesto y la Infraestructura del proyecto. 5 Una vez realizadas las entrevistas, se realizará el trabajo de editarlas y darles un formato adecuado para después incluirlas en el sitio adecuado de la internet. Para ello será necesario contar con el equipo de cómputo adecuado que estamos solicitando y con la participación del becario (a) que señalamos. 6 La otra meta que se buscará en este año es la selección, transcripción y edición final de una antología de traducciones de poesía y ensayos críticos hechos a partir del Seminario de Traducción que imparto en la Facultad de Filosofía y Letras, así como de los cursos impartidos por los otros participantes académicos de es este proyecto. Estos ensayos conformarán un libro que tendrá un prólogo mío y constará de 20 capítulos escritos por un grupo de alumnos que hemos seleccionado previamente. 7 La licenciada Mariela Castañeda va a coordinar el proceso de edición de esta antología, pues ella ha estado involucrada en el Seminario desde hace tiempo. Además, realiza su tesis en esta misma área de la literatura. Su participación es muy importante en la interacción con los alumnos, pues implica también el aprendizaje de la edición de textos para su publicación. 8 Se realizarán sesiones semanales o quincenales, según resulte el avance en cada etapa del proceso editorial, e las que se trabajará por un lado la elaboracion de los cuestionarios de la primera meta de este proyecto, y por el otro la preparación y posterior edición de las traducciones y ensayos que fconforman la segunda meta. En esta etapa del proyecto se contará con la participación de una becaria de posgrado, Gemma Guzmán, quien también realiza su tesis sobre poesía contemporánea. 9 Finalmente, se hará contacto con la editorial Trilce, quien durante la elaboración de este proyecto realizó cotizaciones aproximadas para la edición y publicación del libro. Se entregará a ellos la versión más terminada del libro para llevar a cabo el proceso de edición e impresión habituales.
metadata.dc.description.selfAssessment: Para la docencia, la herramienta de Perusall es muy útil para la organización, clasificación y planeación del material que se usa en clase. Sin embargo, para poder aprovecharla al máximo se deben conocer bien todas las posibilidades que ofrece y eso requiere (como con todas las herramientas digitales o de otro tipo) tiempo y dedicación, estar al pendiente de las nuevas opciones que ofrece la herramienta y en continuo contacto con los que la desarrollaron. El equipo de apoyo de Perusall es magnífico, contestan en forma rápida y directa a todas las preguntas y dudas de los usuarios, sean estudiantes o de docentes. Respecto a la formación de la antología, la buena convivencia entre los participantes, así como su claro interés con el proyecto permitieron que la evolución fuera constante y el proceso agradable para todos los colaboradores. Algunos de los integrantes presentaron dificultades a la hora de utilizar la plataforma Perusall, pues la estructura de ésta no les pareció sencilla ni óptima para la lectura de textos; empero, gracias a la ayuda y ejemplo del resto de compañeros, lograron entenderla mejor a lo largo de las sesiones. Tanto los traductores como los organizadores obtuvimos una buena experiencia y nuevos conocimientos que sin duda nos serán útiles en el futuro. El libro resultante de este proyecto ciertamente contribuirá a mejorar la calidad educativa en traducción literaria.
metadata.dc.description.goalsAchieved: Perusall La plataforma se utilizó en diversas dimensiones del proyecto: cursos impartidos por la Dra. Emma Julieta Barreiro en la Facultad de Filosofía y Letras y la ENALLT. De igual forma, se utilizó con alumnos de bachillerato. También se ha empleado en el Seminario de poesía y traducción durante el semestre 2020-2 y 2021-1 en curso a cargo del Dr. Pedro Serrano, así como con los participantes de la antología. En el taller de traducción literaria alemán-español se aplicó un cuestionario de satisfacción, donde los estudiantes mostraron un 90% de satisfacción al usar la herramienta. En aquellos grupos donde se usó Perusall en forma continua, se notó un desarrollo en la escritura de comentarios críticos y habilidad para detectar ideas principales y secundarias en los textos estudiados. Si se observan sus participaciones, el pensamiento crítico de los estudiantes se fue haciendo progresivamente más agudo y complejo a medida que avanzaba el curso y el resultado se pudo apreciar en sus trabajos finales. Las participaciones de los alumnos de bachillerato dentro de la plataforma también fueron positivas y constantes. El uso de Perusall durante la formación de la antología de traducciones facilitó considerablemente la lectura y retroalimentación de todos los integrantes del proyecto. La plataforma también facilitó la comunicación entre todos los participantes y permitió que cada colaborador llevara un registro de los comentarios recibidos, para así aplicarlos a sus respectivas correcciones y ensayos. Antología La traducción en varias manos Luego de la selección, se contactó a la mayor cantidad de colaboradores posible para confirmar la participación de los traductores. Se les solicitó que se registraran en Perusall. La dinámica de trabajo consistió en que cada participante debía leer previamente las traducciones de los compañeros que iban a exponer, así como hacer comentarios, sugerencias o preguntas sobre partes específicas. Una vez que todas las traducciones fueron revisadas, se agendaron nuevas reuniones individuales para revisar los ensayos. Posteriormente, se procedió a hacer su respectivo acomodo, corrección de estilo y edición. Antología de ensayos sobre Traducción y Poesía Debido al confinamiento COVID, el proyecto de entrevistas presenciales tuvo que modificarse de manera radical. En tanto que los autores seleccionados fueron a su vez colaboradores consuetudinarios del Periódico de Poesía, se seleccionó un ensayo por cada uno, el cual, en su momento, apareció en alguno de los números de dicha publicación. Los ensayos conformarán un volumen impreso. Ambas antologías están programadas para publicarse dentro de la serie “Textos de Saber” de la Facultad de Filosofía y Letras, a través de la Coordinación de Publicaciones. Todo el proceso ha sido asesorado por el Mtro. Juan Carlos Cruz Elorza y contempla la publicación de 500 ejemplares impresos (de cada antología), así como la publicación electrónica de todos los materiales.
metadata.dcterms.provenance: Facultad de Filosofía y Letras
metadata.dc.subject.DGAPA: Literatura
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.