Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7723
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.coverage.spatialMéxico-
dc.coverage.temporal2021-2023-
dc.date.accessioned2023-12-05T16:42:37Z-
dc.date.available2023-12-05T16:42:37Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttps://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7723-
dc.description.abstractLas actividades del “Taller de Traducción Medieval” coordinado por las Dras. Sule y Azuela, ha mostrado, desde sus inicios (en 2004), una clara vocación docente, que PAPIME apoya desde 2011. El objeto es iniciar a los estudiantes de Letras Francesas (y otras carreras humanísticas), en la traducción de textos literarios desde el quehacer filológico que implica la traducción de documentos del medioevo. Como los anteriores, el proyecto abordará textos que no se han difundido mayormente en el ámbito hispanohablante a falta de traducción. La traducción, como campo profesional, es una de las especialidades que ofrece la Licenciatura en Lengua y Literaturas modernas francesas a alumnos de los últimos años de la carrera. La práctica profesionalizante que proponemos se centra especialmente en la traducción literaria, que permite al alumnado ahondar en experiencias que conllevan indagaciones acerca de una cultura remota y ajena, por lo que vinculan la investigación literaria y el comentario de textos literarios a las pesquisas históricas y socio-económicas de una época en transición —como es el final del medioevo—, por un lado, con la revisión y corrección de traducciones, por el otro, en práctica colectiva y enfocada a la publicación. La labor en equipo para la traducción, revisión, corrección y edición del los 4 textos que hemos publicado ya con PAPIME, se ha desarrollado gracias a herramientas digitales que nos permitieron trabajar en línea con participantes externos y compartir documentos albergados en la nube, de común acceso a todos. También empleamos recursos como los diccionarios electrónicos de lenguas antiguas, y otros archivos de internet. De modo que la labor colectiva por videollamada, nos ha servido para familiarizarnos con las formas de trabajo a distancia que se han mostrado tan necesarias en estos últimos tiempos. Esta solicitud pretende traducir y publicar una antología de relatos cortos (llamados fabliaux), poco difundidos entre los hispanohablantes.-
dc.description.sponsorshipDirección General de Asuntos del Personal Académico (DGAPA)-
dc.languagees-
dc.rightsTodos los derechos son propiedad de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)-
dc.titleTaller de Traducción de textos medievales (francés antiguo)-
dc.typeProyecto PAPIME-
dcterms.bibliographicCitationAZUELA BERNAL, MARIA CRISTINA. (2021). Taller de Traducción de textos medievales (francés antiguo). (Proyecto PAPIME). Dirección General de Asuntos del Personal Académico (DGAPA). UNAM. México.-
dcterms.educationLevelnivel superior-
dcterms.provenanceInstituto de Investigaciones Filológicas-
dc.identifier.papimePE404621-
dc.subject.keywordsenseñanza de la tradución-
dc.subject.keywordsfabliaux-
dc.subject.keywordshumor y transgresión-
dc.subject.keywordsliteratura medieval-
dc.subject.keywordsrelato corto-
dc.subject.keywordstraducción al español-
dc.subject.keywordstricksters-
dc.contributor.responsibleAZUELA BERNAL,MARIA CRISTINA-
dc.description.objectiveObjetivo general: 1.- Continuar con la formación de traductores literarios, a través de la práctica de traducción de textos medievales. 2.- Además de formar traductores, ahondar en la enseñanza de la literatura medieval, así como de la crítica filológica. 3.- Profesionalizar al estudiante en las actividades de revisión, edición y preparación del manuscrito para entregarlo a prensa. 4.- Difundir textos de la literatura medieval francesa poco conocidos en español, a través de traducciones bilingües anotadas, que ofrezcan al lector general una aproximación a los textos medievales que puede ir de la simple lectura de historias de otra época, hasta la investigación más especializada, gracias a un aparato crítico actualizado y meticuloso, acompañado de comentarios y notas filológicas y culturales. 5.- Transmitir el placer de la lectura de textos medievales con intenciones humorísticas y a veces provocadoras, además de ampliar parte del legado literario medieval que se conoce tradicionalmente. 6.- Publicar la antología de relatos medievales conocidos como “fabliaux” tanto en forma impresa, como electrónica, para ampliar su difusión, a través de su digitalización y difusión abierta, mediante su inclusión en el repositorio de la UNAM. Objetivos específicos: Traducir al español una serie de relatos breves de los siglos XII y XIII, conocidos como “fabliaux” y publicar una antología de ellos, tanto en forma impresa, como en formato electrónico, con el fin de darlos a conocer en el ámbito hispanohablante. Ampliar su difusión, a través de su digitalización y acceso abierto, y su inclusión en el repositorio de la UNAM. Invitación a un especialista para que dicte, en modo virtual, un curso o conferencia con temas relativos al género de los “fabliaux”.-
dc.description.strategiesCon el taller de traducción que iniciamos desde el año 2004, conjuntamos recursos e infraestructura tanto del Instituto de Investigaciones Filológicas, como de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM para impartir en la Facultad diversos Seminarios-Taller relacionados con los temas de la literatura medieval (y en particular, los últimos 10 años, con los 4 libros que fuimos traduciendo a lo largo de los distintos proyectos). Ello implica que llevamos largo tiempo de experiencia y puesta en práctica de estrategias multidisciplinarias que abordan el estudio literario y la traductología, sin ignorar la historia, la antropología, la filología, la sociología, los estudios culturales además de todas las ramas de la lingüística (morfosintaxis, semántica, pragmática y hasta fonética). Al vincular el estudio literario (teoría) y la traducción del texto (práctica) hemos atendido las necesidades de aprendizaje activo basado en proyectos, para las asignaturas de las áreas de Lengua, Literatura y Traducción, en las Licenciaturas de Lengua y Literatura Modernas. A la vez, hemos perfeccionado un método de trabajo colectivo y colaborativo entre docentes, becarios y participantes externos, que fomenta el trabajo autorregulado del alumnado: los participantes revisan y corrigen línea por línea, poniendo a discusión las decisiones de traducción, con respeto y flexibilidad ante los argumentos de los otros y buscando el consenso, de modo que las soluciones de traducción se respalden por conocimientos sólidos y rigurosos. Desde el inicio del proyecto hemos aprovechado las herramientas tecnológicas disponibles, y en los últimos tiempos, esto nos ha permitido trabajar de manera no presencial. Dada la naturaleza del método empleado, la evaluación del trabajo de los estudiantes se realiza permanentemente, tomando en cuenta tanto la participación durante cada sesión, como su trabajo en casa (preparación de la traducción preliminar y lectura de las traducciones de los demás). Asimismo se consideran sus comentarios tras la lectura de los trabajos críticos, y su compromiso ante las versiones de sus compañeros, que se comentarán durante las sesiones, para también evaluar las indagaciones que realicen, las aportaciones al aparato crítico y las revisiones de edición. Teniendo en cuenta que nuestro interés principal es formar traductores profesionales de obras de la literatura, con una base sólida en estudios tanto lingüísticos como literario, trabajamos las sesiones se trabaja de la siguiente manera: Nuestra estrategia de intervención educativa parte del abordaje de un texto literario medieval francés poco conocido para analizarlo a profundidad, con la ayuda de estudios críticos y con la guía de las docentes. Previamente se habrá dividido el texto para que distintos equipos de alumnos vayan presentando versiones preliminares de la traducción de los versos correspondientes a cada sesión. Los estudiantes deberán recurrir a los diccionarios de francés antiguo disponibles en línea, así como a todos los recursos electrónicos de información que completen sus indagaciones. Durante las sesiones del grupo, dichas versiones preliminares serán discutidas en colectivo, hasta obtener una primera versión global del texto. Se trabaja siempre con pantallas divididas para poder visualizar simultáneamente la versión en francés antiguo y la traducción preliminar. Es entonces cuando se procede a la revisión y corrección de la traducción, siempre de manera colectiva y completada con indagaciones acerca del contexto de la obra, que implican indagaciones socioeconómicos tanto como literarias y lingüísticas, para abonar a la formación final de un aparato crítico y un estudio introductorio al texto. Tras la revisión se corrige y establece la versión definitiva del aparato crítico, se añade el estudio introductorio y se forma el texto en francés antiguo, tal como se editará en espejo con la traducción. Todas estas etapas cuentan con la participación activa de alumnos y participantes, bajo la guía de las docentes académicos.-
dc.description.goalsPrimer año: Presentación del género dentro de su contexto histórico del siglo XIII y dentro de la producción literaria de la época, recalcando su importancia como precursor de la nouvelle y del relato breve moderno. Lectura y estudio de los primeros “fabliaux” que se traducirán, partiendo de los trabajos críticos más importantes y las últimas publicaciones al respecto. Análisis exhaustivo de los relatos en busca de las mejores soluciones para resolver los problemas léxicos, sintácticos y pragmáticos de los textos. Traducción desde las propuestas preliminares hasta las primeras versiones revisadas de los relatos. Invitación a algunos especialistas a impartir conferencias o cursos en línea para enriquecer el contexto de la investigación. Segundo año: "Dependiendo del avance, traducción de los siguientes 10 a 15 relatos, siguiendo el procedimiento del primer año. Preparación de la edición para envió a dictamen y revisión con vistas a la publicación de todos los relatos seleccionados. Preparación de la edición digital para el repositorio."-
dc.description.goalsAchievedAl cabo de los 2 años del proyecto, contamos con traducciones preliminares de 30 “fabliaux”, de las cuales seleccionamos 16 para revisarlas y pulirlas con el fin de incluirlas en el primer volumen de la antología de "fabliaux" que será enviado a dictamen como producto de nuestras labores. Asimismo, con el financiamiento de PAPIME, se recabó un importante acervo de libros de estudio y artículos académicos en torno a los "fabliaux", además de antologías que recuperan varios de los relatos traducidos a otras lenguas. Todo ello nos ayudó a presentar el género de los “fabliaux” y contextualizarlo en el horizonte de la literatura medieval, tanto durante los seminarios de la FFyL, como en las sesiones semanales del Taller. El conocimiento a fondo del texto por traducir es fundamental en nuestro método de traducción y especialmente en lo que respecta al traslado de la literatura medieval a otras lenguas. En cuanto al contacto con especialistas invitados, dadas las dificultades para realizar encuentros presenciales, en el contexto de la pandemia, decidimos no hacer invitaciones para poder sumarnos de lleno a las reuniones mensuales en línea del seminario del Centro de Estudios de Textos Medievales de la Universidad de Rennes, en el que académicos de todas las nacionalidades que estudian la literatura medieval, abordaron temas que tocan muy de cerca a los relatos que estamos traduciendo y en los que se han planteado preguntas que también a nosotros nos son pertinentes. A estas sesiones asistieron no sólo los participantes del Taller sino algunos algunos alumnos de la FFyL. Por otro lado con vistas a la publicación, durante el 2o año, los alumnos colaboraron asiduamente tanto en la revisión y corrección de las versiones preliminares, como en la elaboración de las notas al texto y las fichas técnicas que acompañan a cada relato. Estamos por enviar el manuscrito para su evaluación en la próxima reunión del Comité editorial del Instituto de Investigaciones Filológicas, donde se dictaminará tanto la impresión del libro, como la edición digital. El libro por publicarse promete tener un público interesado no sólo en nuestro país, sino en otros ámbitos universitarios de académicos hispanohablantes.-
dc.description.area4. Área de las Humanidades y de las Artes-
dc.description.selfAssessmentRespecto al informe aquí presentado, habría que precisar que a lo largo de los años, varios de los estudiantes del seminario de traducción que imparto en la FFyL, se han integrado a las sesiones de los Talleres de los Proyectos Papime que he dirigido (y antes, codirigido con Tatiana Sule [†]). Han participado tanto como oyentes, o más activamente, realizando el servicio social, así como en calidad de becarios. Eso significa que los alumnos se han involucrado activamente con las actividades de formación que el proyecto propone. Asimismo, el hecho de que muchos terminen por presentar trabajos de titulación vinculados a la traducción también indica que la labor didáctica emprendida ha estado dando frutos: en este periodo dos de los becarios obtuvieron el grado de Licenciatura con traducciones comentadas, mientras que otros dos están también elaborando tesis de traducción para titularse; además recientemente se unieron al Taller del proyecto tres alumnos sin beca y dos que comenzaron con nosotros al final del semestre previo. En cuanto al ejercicio de la traducción, hay que señalar que existen dos traducciones en español realizadas por traductoras españolas, que suelen emplear términos o giros sintácticos poco habituales en Latinoamérica y que siguen el texto original, desde una edición del siglo XIX, mientras que nosotros tuvimos el privilegio de contar con el acceso a la más reciente edición crítica (del siglo XX) de 127 relatos con información actualizada muy útil para el traductor. De las tr. españolas, se trata, en un caso, de 80 relatos que trasladan literalmente, verso por verso, el francés antiguo, lo que en ocasiones impide una comprensión cabal de los mismos. En el segundo caso, se trata de solamente 25 relatos, traducidos con fluidez, pero también con demasiado rasgos peninsulares en los que, sobre todo, aparecen omisiones de palabras y versos de los relatos originales que probablemente se consideraron inapropiados. Dicha censura nos llevó a plantear como necesaria una traducción respetuosa de los "fabliaux" originales. Así pues, el trabajo realizado durante este periodo, permite considerar que no han sido en vano los distintos proyectos Papime de traducción medieval. De hecho, para el equipo que ha colaborado con nosotros, la continuidad de dichos proyectos ha sido esencial como oportunidad de madurar y elaborar lo aprendido y practicado durante los talleres, experiencia que no dejamos de compartir los profesores involucrados. Por último, cabe reiterar en este espacio, que la labor colectiva de traducción rigurosa, detallada y respetuosa de las soluciones de los demás, es única en el ámbito de las Licenciaturas de Letras Modernas de nuestra Facultad, donde si bien se ofrecen cursos de traductología, no se muestra suficiente interés por la traducción literaria como práctica interdisciplinaria formativa para los alumnos (los 5 libros terminados hasta hoy, les muestran a ellos el reconocimiento profesional que su trabajo les ha valido).-
dcterms.educationLevel.SEPLicenciatura-
dcterms.callforproject2021-
dc.subject.DGAPALiteratura-
dc.description.productsSeminario.Seminario de traducción de textos medievales: Se impartieron cuatro seminarios de traducción de textos medievales para la Licenciatura de Letras Modernas (literatura francesa) de la FFyL, uno por semestre. En ellos se utilizó una metodología interdisciplinaria, en la que si bien se priorizó la práctica de traducción a modo de ejercicios y discusiones sobre decisiones traductológicas a partir de la comparación de distintas posible traducciones, no se dejó de lado la historia literaria vinculada a la cultura medieval y el análisis de los textos, la teoría de la literatura y la investigación filológica; ejes todos ellos que son fundamentales para nuestro método de traducción. Asimismo, se acercó a los alumnos a distintas herramientas de corrección de estilo y edición que profesionalizan la labor de la traducción. Hay que señalar que se aplicó una postura científica, al cotejar distintas ediciones y traducciones, que permitió, en algunos casos, discutir temas de edición de textos medievales, mediante ejemplos de los manuscritos originales (proyectados en pantalla). En los distintos semestres se abordaron obras poco conocidas entre los cursos tradicionales de la literatura medieval como “Eustaquio el Monje”, “Truberto”, “fabliaux” poco estudiados (como “La curandera”, “El padrecito fisgón”, “Jouglet”, “El pedo del campesino”, entre otros), así como episodios no muy abordados de la leyenda de Tristán (como el texto alemán “Tristan als Monch” [""Tristán el monje""] ), además de comparar traducciones de fragmentos de “Renard” de “Merlin” y de “Tristán”. Por otro lado, se abordaron ejes novedosos para leer textos conocidos, como el de la figura del “trickster” o pícaro transgresor; y se intentó siempre situar todas las obras elegidas y estudiadas dentro de un panorama completo de la producción literaria del medioevo francés. Durante estos dos años al elegir los textos que comenzaron a traducir los estudiantes, prioricé el género del “fabliau” pues, ulteriormente, estos relatos fueron parte del corpus de las traducciones del proyecto, y algunos de ellos se incluyen en el manuscrito del primer volumen de la antología que se entregará a dictamen. A continuación enlisto los seminarios que impartí, Seminarios impartidos en el 2021: “Problemas de traducción de textos medievales franceses” (1er semestre) y “Traducción de textos medievales franceses, el caso de los fabliaux” (2o semestre) Seminarios impartidos en el 2022: “Traducción de textos medievales franceses, el caso de los fabliaux II” (1er semestre) y “Parodia, ironía y obscenidades en algunos textos literarios del medievo. Dilemas del traductor” (2o semestre)-
dc.description.productsCurso-taller.Seminario-taller de traducción de textos medievales: los "fabliaux": Durante los dos años del proyecto continuamos con el Taller de traducción medieval (de textos franceses antiguos), que es el espacio permanente de formación y traducción. En este periodo el taller fue únicamente virtual, y nos reunimos a razón de dos a tres ocasiones por semana, entre dos o tres horas cada sesión, a través de videollamadas y trabajando en tiempo real en documentos digitales compartidos albergados en la nube. Las labores de estas sesiones se dividieron en 3 distintos ejes: por un lado, la discusión grupal de textos críticos en torno a los ""fabliaux"", que un participante preparaba para su exposición ante el grupo y el resto de los alumnos, que también habían leído el texto en cuestión, podían hacer comentarios y enriquecer la reflexión. Por otro lado, durante otro grupo de sesiones semanales, revisamos y corregimos colectivamente las versiones preliminares de las traducciones, que los participantes elaboraron de manera individual o en grupos de dos; por último, cuando ya estuvieron terminados, corregidos y revisados los 16 relatos para el 1er vol. de la antología, consagramos las sesiones para redactar de manera colectiva las fichas técnicas que acompañan a cada relato y revisamos el aparato crítico (notas y comentarios sobre el texto).-
dc.description.productsAntología.Antología de relatos cortos del medioevo francés: Entregamos como documento probatorio el manuscrito del libro que se enviará a dictamen en el comité Editorial del Insitituto de Investigaciones Filológicas. Se trata de un primer volumen de la antología de "fabliaux" que se proyecta en varios volúmenes futuros.-
dc.description.objectivesAchieved1.- Se logró coadyuvar a la formación de traductores a través de la literatura medieval mediante las sesiones (2 o 3 semanales) del Taller de traducción vinculado al proyecto, en que participan becarios, prestadores de servicio social, alumnos del seminario de la FFyL y asistentes libres. Todos tuvieron oportunidad de elaborar una o más traducciones preliminares de "fabliaux", beneficiándose así, no sólo de una labor individual con las primeras versiones (que implican una amplia investigación necesaria), sino también de la posterior labor colectiva de reflexión conjunta y corrección. 2.- Se continuó con la enseñanza de la literatura medieval, centrándonos en la figura del "trickster" y el género del "fabliau" en los 4 semestres de seminarios, en los que de forma interdisciplinaria se combinan traductología, filología y análisis literario. Varios de los alumnos se interesaron por las actividades del proyecto y comenzaron a asistir, sistemáticamente, a las sesiones del Taller, así como a las jornadas mensuales de la Universidad de Rennes. 3. La profesionalización del traductor se dio también con la revisión de cada traducción preliminar para preparar la edición: se redacta cada parte de lo que será el libro, con el aparato crítico (que incluye fichas técnicas de cada relato). Con ello se enseñan todos los procesos editoriales más allá de la revisión y corrección, se cuida la redacción de las notas en lenguaje académico, sin dejar de atender la fluidez y cohesión literaria de los relatos traducidos. 4. Los "fabliaux" son un género casi desconocido en México. Se eligieron algunos textos emblemáticos y otros que nunca han sido traducidos a ninguna lengua, para dar a conocer partes de una literatura medieval francesa poco difundida en español. Quisimos mantener la antología de los relatos que se publicarán, desde las traducciones hasta el aparato crítico, accesible, tanto para el público general, como para estudiantes y especialistas. 5. El hecho de que los "fabliaux" pertenezcan a una cultura tan alejada a la nuestra implica un esfuerzo suplementario para el traductor; sin embargo hemos buscado transmitir cabalmente las intenciones humorísticas, conservando sin mutilar ni maquillar el texto original, la carga transgresiva y provocadora de estos relatos que sin duda enriquecen el legado literario medieval conocido tradicionalmente. Se muestra una faceta de la Edad Media que los académicos han preferido ignorar por su caracter cómico, que hasta hace unos 40 años, no se quería considerar como parte importante y esencial de la cultura medieval. 6. Estamos por enviar el manuscrito para su evaluación en la próxima reunión del Comité Editorial del Instituto de Investigaciones Filológicas (que se llevará a cabo entre mayo y junio), donde se dictaminará tanto para la edición física como la edición digital.-
dc.description.outcomesCabe anotar que parte del financiamiento del proyecto asignado a la compra de de libros se vio completado con el esfuerzo por recabar una gran cantidad de estudios y artículos académicos en torno a los fabliaux (obtenidos en línea y gracias a los bibliotecarios del Instituto), además de varias antologías que recuperan varios de los relatos traducidos al francés, inglés, italiano o alemán. Dicho material ha sido clasificado y archivado en una base de datos que se encuentra a la disposición de los estudiantes. Además de que enriqueció también los cursos impartidos en la Facultad de Filosofía y Letras. La lectura de parte de estos textos nos permitió asimismo, dedicar una sesión semanal del taller de traducción a la discusión de numerosos asuntos relevantes tanto para la comprensión y profundización del estudio de los relatos, como para la práctica de las propias traducciones. Con todo ello estamos abriendo la puerta para que tanto los alumnos como los estudiosos hispanohablantes tengan acceso a textos que antes eran de difícil o imposible adquisición, lo que amplía las perspectivas culturales de nuestro país. Otro de los beneficios de este proyecto ha sido la constatación de haber construido, a lo largo de los años, las herramientas necesarias que nos permiten laborar en línea tan fructíferamente como en el modo presencial. Durante este proyecto las actividades del seminario de la facultad, fueron en ocasiones virtuales (todo el 2021) y en ocasiones presenciales; mientras que las del Taller se mantuvieron 100% en línea, ambos años. Tras evaluar de qué manera avanzábamos en nuestras traducciones y correcciones, así como en la formación de los participantes, de manera presencial y cómo lo continuamos haciendo en línea, pudimos apreciar que no hubo una disminución de la carga de trabajo, ni en la calidad de las reflexiones y discusiones colectivas. El método puede replicarse en otros proyectos colectivos y/o actividades profesionales-
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.