Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7713
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.coverage.spatialMéxico-
dc.coverage.temporal2020-2022-
dc.date.accessioned2023-12-05T16:42:35Z-
dc.date.available2023-12-05T16:42:35Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttps://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7713-
dc.description.abstractEl presente proyecto pretende producir una Antología bilingüe "Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI)", pensada para la colección Cuadernos de Seminarios de Investigación, en formato electrónico, que servirá tanto como material didáctico para un Seminario que ya se ofrece a los estudiantes de Letras Italianas, como para el uso de investigadores de literatura y cultura europea comparada de la Edad Media y del Renacimiento, cuando las relaciones y contactos entre lenguas, literaturas y culturas en Europa fueron especialmente estrechos y fecundos. La categoría misma de “texto no canónico” es muy reciente, y tampoco en Italia se cuenta con antologías ya hechas de este tipo de textos. En el presente proyecto llevaremos a cabo una recopilación de las ediciones más recientes de los textos no canónicos de la literatura italiana (desde los orígenes al siglo XVI), y una selección organizada por géneros, temas o autores, según el caso. Lo anterior, a partir de una reflexión previa sobre el canon de la literatura italiana y la categoría de "texto no canónico", que se plasmará en la introducción general, donde, además de analizar la noción de canon y las varias formas de exclusión y marginación del mismo se presentará un panorama general, aunque no exhaustivo, de estos textos, definidos como "no canónicos". Para traducir, anotar, comentar e introducir cada texto seleccionado, estudiaremos y resumiremos la literatura crítica disponible. Lo anterior implica retomar aspectos pertinentes de la introducción general en el análisis de cada texto para determinar su relación específica con el canon. Así se podrán dar a conocer en México textos que, a pesar de haber quedado excluídos del canon, tuvieron una amplia difusión en su época y más adelante, influyendo así en y dialogando con la literatura canónica.-
dc.description.sponsorshipDirección General de Asuntos del Personal Académico (DGAPA)-
dc.languagees-
dc.rightsTodos los derechos son propiedad de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)-
dc.titleTextos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI)-
dc.typeProyecto PAPIME-
dcterms.bibliographicCitationLONGHITANO PIAZZA, SABINA. (2020). Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI). (Proyecto PAPIME). Dirección General de Asuntos del Personal Académico (DGAPA). UNAM. México.-
dcterms.educationLevelnivel superior-
dcterms.provenanceFacultad de Filosofía y Letras-
dc.identifier.papimePE403420-
dc.subject.keywordsantología-
dc.subject.keywordscultura europea-
dc.subject.keywordsliteratura italiana-
dc.subject.keywordsMedioevo-
dc.subject.keywordsRenacimiento-
dc.subject.keywordstextos no canonicos-
dc.subject.keywordstraducción-
dc.contributor.responsibleLONGHITANO PIAZZA, SABINA-
dc.description.objectiveObjetivo general: Elaborar materiales didácticos de la literatura italiana creados por especialistas y adecuados para el nivel universitario de nuestros estudiantes. Al mismo tiempo, difundir y ofrecer una interpretación de estos textos, raros y difíciles, de la Edad Media y del comienzo del Renacimiento, para la la comunidad académica hispanohablante, ofreciendo su traducción, introducción y comentarios en español. Presentar ejemplos de traducción de textos antiguos que respecte lo más posible aspectos formales -en particular versos, estructura de las stanzas y rimas- y no sólo de contenido. Lo anterior no redunda sólo en un conocimiento más profundo, sin limitarse a los autores y textos más conocidos, de la literatura italiana antigua para los que trabajamos en este sector, sino en la posibilidad de llevar a cabo análisis comparatistas de estos textos, temas, motivos y géneros, en una perspectiva europea. Con respecto a la participación de estudiantes tanto de licenciatura como de posgrado en el proyecto, se espera que sirva por un lado como antecedente para la elaboración de trabajo de titulación, y por otro como una primera formación de investigadores en dicha área. Finalmente, de ser el caso, los estudiantes podrán cumplir con el servicio social. Establecer la de "textos no canónicos" como una línea de investigación de nuestra Facultad, no sólo en el ámbito de las Lenguas y Literaturas Modernas sino también en el de la Literatura Española, Méxicana y Latinoamericana, y en el de las Letras Clásicas, ya que la noción de canon es común a toda la estética occidental, y ha sido reproducido en las literaturas coloniales. Objetivos específicos: Análisis de la noción de canon. Revisión y estudio de la literatura crítica relevante para llegar a una definición y delimitación del objeto de estudio "textos no canónicos de la literatura italiana, de los orígenes al siglo XVI", a partir del análisis de la formación del canon y de los mecanismos de inclusión y exclusión del mismo, a partir de parámetros como: lengua, registro, estilo, aspectos temáticos, género, condiciones de producción y de recepción. Recopilación de un acervo de textos no canónicos que cuenten con ediciones críticas confiables. Recopilación de bibliografía crítica actualizada sobre cada texto y/o tipología textual y/o figura autoral. Conformación de una antología bilingüe italiano-español de textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI), pensada para la colección Cuadernos de Seminarios de Investigación, que cuente con una introducción general que analice la noción de canon y las varias formas de exclusión y marginación del mismo y presente un panorama general, aunque no exhaustivo, de estos textos, definidos como "no canónicos". Elaboración, para cada texto, de: una traducción que mire a reproducir los aspectos formales, no sólo el contenido; una breve introducción, que resuma la literatura crítica relevante; notas lingüísticas (fonéticas, ortográficas, morfosintácticas, léxicas, que apoyen en la interpretación de pasos oscuros) en los textos en italiano y notas que apoyen en la contextualización y en la interpretación de aspectos culturales específicos en la respectiva traducción al español.-
dc.description.strategiesUna vez aprobado el proyecto se invitarán como becarios a dos estudiantes interesados, que cuenten con estudios en el área de investigación, en particular de literatura antigua, y de traducción. Cada miembro del grupo tendrá a su cargo la selección, interpretación y una primera propuesta de traducción de una parte de los textos para la antología, y su participación se evaluará en términos de cumplimiento de las metas establecidas en cada etapa, es decir, de la entrega de avances en tiempo y forma, y especialmente en términos de la calidad del trabajo realizado para el proyecto. La responsable del proyecto y los miembros profesores y de posgrado, además de tener a su cargo también la selección, interpretación y una primera propuesta de traducción de una parte de los textos, se encargarán de formar al grupo en cuestiones críticas generales, como son las relativas al canon, y en cuestiones editoriales. El grupo se reunirá cada quince días en el transcurso de 2020 y 2021, con la modalidad de seminario-taller; de ser necesario, se formarán sub-equipos, cuyas reuniones podrían sustituir, en algunas etapas, las reuniones plenarias, o llevarse a cabo paralelamente a éstas. En cada reunión, los miembros del proyecto expondrán y discutirán textos académicos relevantes para la investigación y/o presentarán sus avances, que se discutirán en grupo. Además, se organizarán en los períodos intersemestrales (junio 2020; enero y junio 2021) un total de tres seminarios-talleres intensivos, que duren dos o tres días seguidos para, según el caso, establecer cuestiones metodológicas generales para comenzar la etapa sucesiva del trabajo y/o hacer el punto de la situación, y/o enfocarse en algún aspecto específico relativos a la elaboración de la antología. El producto final será una antología bilingüe con formato de libro electrónico de Textos no canónicos de la literatura italiana, basados en ediciones críticas confiables, cada texto de la cual será introducido, traducido, comentado y anotado en español. En la portada de la antología se dará crédito a los colaboradores del proyecto.-
dc.description.goalsPrimer año: Enero-mayo: Definición y delimitación del objeto de estudio "Textos no canónicos" a través de la revisión de bibliografía crítica, que redundará en la elaboración de un primer borrador de la introducción general del libro y en la determinación de cuestiones metodológicas generales para la selección de los textos, la traducción y la elaboración de.los paratextos (introducción y notas). Junio-octubre: Búsqueda bibliográfica y recopilación de ediciones críticas confiables de textos no canónicos y de bibliografía crítica específica sobre cada texto, autor, tipología temática o textual, según el caso. Noviembre-diciembre: Identificación de los rubros bajo los cuales se clasificarán los textos y decisiones sobre la estructura general de la antología Segundo año: "Enero: Selección del material para la antología. Febrero-septiembre: Para cada texto, elaboración de una breve introducción, una traducción que respete lo más posible los aspectos formales –y no sólo el contenido- del texto de orígen, notas al texto italiano y a la traducción. Elaboración del índice y de la bibliografía. Entrega de la antología al Comité Editorial para el dictamen. Noviembre-diciembre: Mientras se espera el dictamen, revisión de aspectos editoriales menores y, en su momento, de las pruebas de edición. Entrega de la antología ""Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI), pensada para la colección Cuadernos de Seminarios de Investigación, en formato electrónico."-
dc.description.goalsAchievedTodas las etapas formativas (seminarios) previstas como metas en el proyecto se cumplieron en su totalidad. Se llevaron a cabo tres seminarios (previstos como intensivos, pero la modalidad a distancia cambió un poco la organización de los mismos) de cinco sesiones cada una, más el seminario permanente de traducción, con alrededor de treinta y cinco sesiones. En octubre del año pasado, los participantes presentaron los resultados del proyecto en una mesa de un congreso internacional. Ese mismo mes se entregó una primera versión de la antología al Comité Editorial, con las once traducciones acabadas y revisadas al 100% y versiones preliminares tanto del estudio introductorio general como de las introducciones de cada capítulo. Al haber obtenido una prórroga para la entrega final de la antología (al igual que todos los proyectos que se llevaron a cabo durante la pandemia), la única meta que está aún en proceso de cumplirse es la relativa a la revisión editorial, que se está llevando a cabo actualmente por parte de la responsable y del corresponsable. Finalmente, cabe mencionar que los participantes solicitaron un taller de edición (que no estaba programado en el proyecto inicial) donde los editores mostrarán a detalle el trabajo editorial que se realizó para la entrega del producto final: dicho taller se llevará a cabo en los próximos meses, después de la entrega del producto final.-
dc.description.area4. Área de las Humanidades y de las Artes-
dc.description.selfAssessmentEste proyecto representó una gran oportunidad de formación y crecimiento académico para todos sus participantes: muestra de ello es el compromiso y la regularidad con los que todos los miembros del proyecto asistieron a las sesiones del seminario (aproximadamente cincuenta a lo largo del proyecto) y participaron, con un gran espíritu colaborativo, en los procesos de investigación, selección, análisis, traducción, introducción y revisión de los textos. A lo largo de las actividades de estos dos años se pudo apreciar el avance de los participantes en cuestiones de interpretación y análisis semántico, sintáctico, pragmático, estilístico y métrico de cada texto. Asimismo, el equipo se formó específicamente en la traducción de poemas con estructuras métricas, de estrofas y de rima, tomando las decisiones traductológicas correspondientes para obtener un producto similar al original no sólo en cuanto a contenido, sino también en cuanto a los aspectos formales específicos de cada texto. Cabe mencionar que la no total homogeneidad de los capítulos se debe a la naturaleza misma del este proyecto, cuyos participantes son en su mayoría estudiantes de licenciatura y de posgrado, aún en proceso de formación. A pesar del momento de confusión, zozobra e incertidumbre que acompañó los primeros meses del Proyecto por el estallido de la pandemia de COVID-19, el equipo encontró formas productivas de trabajo a distancia y pudo reorganizarse para cumplir con las metas establecidas. Lo que no se logró asignar en su totalidad (y la coordinadora lo lamenta enormemente) fueron algunas mensualidades de becas: la inexperiencia de la coordinadora, aunada a las condiciones adversas de la pandemia, no facilitaron los trámites. Sin embargo, se utilizó la gran mayoría del presupuesto (quedando aún pendiente la edición digital del libro). Lamentamos también no haber podido contar con un estudiante de servicio social, por las condiciones impuestas por la pandemia.-
dcterms.educationLevel.SEPLicenciatura-
dcterms.callforproject2020-
dc.subject.DGAPALiteratura-
dc.description.productsSeminario. seminario de edición: "Es preciso mencionar que dicho producto no fue previsto en el proyecto inicial: su exigencia surgió durante el proceso de elaboración de la antología, por lo que es un producto adicional. Los coordinadores del proyecto y editores de la antología están generando, en el proceso de edición del libro, versiones de cada capítulo en las cuales se muestra (con el mecanismo de ""Control de cambios"" y ""Comentarios"" de Word) el trabajo de revisión editorial, relativamente tanto al contenido como a aspectos formales de la edición: notas al pie, bibliografía, formato del texto, etcétera. El seminario se podrá llevar a cabo sólo al final de la etapa de edición, que en este momento se encuentra en un 50 por ciento. Contamos con llevarlo a cabo en un máximo de tres sesiones, antes del final del semestre el curso (2022-2).-
dc.description.productsSeminario.Seminario intensivo 1 del proyecto "antología bilingüe de textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI): En el primer año, llevamos a cabo cinco sesiones sobre las nociones y definiciones de canon, en términos tanto diacrónicos como sincrónicos; revisamos y discutimos colectivamente literatura crítica contemporánea sobre este tema, también a partir de nuevas perspectivas, como la feminista.-
dc.description.productsTesis.Traducción comentada del monólogo de Margutte en el "Morgante" de Luigi Pulci: En febrero de este año el estudiante entregó un borrador completo de su trabajo de titulación. La asesora lo supervisó cuidadosamente y el mismo se encuentra ahora en la etapa de corrección final.-
dc.description.productsSeminar.Seminario intensivo 3 del proyecto "antología bilingüe de textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI): En el primer año, llevamos a cabo cinco sesiones para discutir qué aspectos de lo marginal al canon íbamos a mostrar en nuestra antología -a partir de la revisión tanto de los textos ya disponibles para el seminario "Testi non canonici della letteratura italiana", que muchos de los participantes conocían por haber cursado el seminario, y para seleccionar colectivamente los textos a traducir.-
dc.description.productsSeminario.Seminario intensivo 2 del proyecto "antología bilingüe de textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI): En el primer año, llevamos a cabo cinco sesiones para estudiar aspectos específicos de la formación del canon en el caso de la literatura italiana, desde un punto de vista tanto sincrónico como diacrónico. Esto siguió al seminario intensivo 1 sobre la noción de canon en general y los debates actuales sobre el canon y fue el preludio para el seminario intensivo 3 en el cual seleccionamos los textos a traducir, a partir de un debate sobre cuáles aspectos de lo marginal nos parecían fundamentales para reflejarlos en nuestra antología.-
dc.description.productsAntología.Antología bilingüe de Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI): "El proceso de elaboración de la antología se acabó en tiempo y forma el año pasado. Una primera versión del libro, con el cien por ciento de las traducciones terminadas y revisadas, esbozos de las introducciones a cada capítulo y un borrador de la introducción general, además del índice, se entregó al Comité Editorial en octubre de 2021. Actualmente el libro se encuentra en proceso de revisión editoria por parte de los coordinadores, para cumplir cabalmente las recomendaciones de los dictaminadores. La versión que aquí se entrega es una versión aún no final pero mucho más adelantada de la que se envió apresuradamente a dictamen en el mes de octubre,a causa de la inexperiencia de la coordinadora en estos procesos y antes de que se aclarara que el Proyecto gozaba de una prórroga de dos años. En esta nueva versión, sólo el capítulo 6 está en proceso de reescritura; a algunos capítulos faltan aún detalles y por supuesto hay aspectos editoriales que aún se están corrigiendo. Señalamos con notas de revisión editorial en negrita el estado de cada capítulo, en el caso de que no está totalmente revisado en cuanto a estilo, contenido, texto de referencia y y traducción."-
dc.description.productsSeminario.Seminario permanente del proyecto "antología bilingüe de textoos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI): A lo largo de los dos años, llevamos a cabo aproximadamente 35 sesiones, entre plenarias y en sub-equipos de pre-revisión. El seminario consistió en la revisión colectiva de las traducciones preliminares presentadas por sus miembros, para atender cuestiones de interpretación, de estilo, de versos, estrofas y rimas. También revisamos en términos generales el contenido de las introducciones a cada texto.-
dc.description.productsSeminario intensivo 2 del proyecto "antología bilingüe de textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI)-
dc.description.productsJornada académica.Mesa 14, Presentación del Proyecto PAPIME 403420, XV Jornadas Internacionales de Estudios italianos: En el marco del congreso internacional de estudios italianos (XV Jornadas de Estudios Italianos, 25-29 octubre 2022, FFYL, UNAM, a distancia) todos los participantes al Proyecto tuvimos la oportunidad de presentar el trabajo realizado, presentando los textos y mostrando ejemplos de las traducciones.-
dc.description.objectivesAchievedEn nuestros seminarios, después de un estudio crítico sobre la noción de canon en general, nos enfocamos en los procesos que llevaron a la formación del canon en la tradición literaria italiana. Después el equipo de trabajo llevó a cabo en conjunto la selección y la traducción de once textos (algunos completos, de otros se eligieron partes) que van del siglo XIII a finales del siglo XVI. Cada participante presentó una traducción preliminar de un texto, que fue revisada, mejorada y acabada colectivamente por el equipo, con el objetivo de mantener los aspectos formales de los textos poéticos originales y el registro lingüístico y estilístico de cada uno. Además, la mayoría de los participantes redactó la introducción a su propio texto, donde se refleja el trabajo de investigación que el análisis y comprensión de cada texto requería. La responsable elaboró las introducciones faltantes y llevó a cabo una revisión del contenido y del estilo de todas las introducciones; redactó también una amplia introducción a la antología, en la que se ofrece un marco histórico-crítico de las obras traducidas. El trabajo editorial está a cargo de la responsable y del co-responsable Rodrigo Jardón, quien estuvo a cargo también de un capítulo (traducción preliminar e introducción). La elaboración de la antología “Al margen del canon. Antología bilingüe de textos marginales de la literatura italiana (siglos XIII-XVI)” terminó el año pasado. El libro está en proceso de edición. Quedó pendiente un taller de edición no previsto en el proyecto inicial, en el cual los coordinadores, a petición de los participantes, van a presentar el trabajo de edición realizado sobre los textos. El proyecto cumplió así con su objetivo de formar a estudiantes tanto de licenciatura como de posgrado y de servir como antecedente directo para el trabajo de titulación de licenciatura en dos casos (Alejandra Liñán Vargas, Rafael Hernández Aguilar) y de doctorado en un caso (Alan Joaquín Pérez Medrano, Freie Universität, Berlin). Como un producto adicional, cada participante presentó el texto que tradujo en la mesa 14 (viernes 29 de octubre) dedicada a la presentación del Proyecto durante un congreso internacional, las XV Jornadas de Estudios Italianos, organizadas por la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino 25-29 octubre 2021). La mesa en cuestión se puede ver en la liga https://www.youtube.com/watch?v=lE_M5Lg60OE Las tesis relacionadas con el Proyecto tienen un avance del 90% (Rafael Hernández Aguilar) y del 70% (Alejandra Liñán Vargas). A causa de la pandemia no pudimos contar con estudiantes de servicio social. La responsable ofreció seminarios en el área desde el semestre 2016-2. Esta línea de investigación se fortaleció a partir del proyecto y de la antología resultante. Con su difusión, esperamos poder emprender un debate proficuo también con otras tradiciones literarias: para estos efectos, está en proceso de elaboración un artículo que se enviará al Anuario de Letras Modernas .-
dc.description.outcomesEl libro “Al margen del canon. Antología bilingüe de textos marginales de la literatura italiana (siglos XIII-XVI)”, dirigido no sólo a los estudiantes de la licenciatura y del posgrado en letras Italianas, sino también a estudiantes de otras carreras de letras (Francesas, alemanas, hispánicas), tanto a nivel de licenciatura como de posgrado, es un material didáctico de alta calidad para los estudiantes de Letras Modernas y Comparadas. El fortalecimiento de la línea de investigación “Textos no canónicos de la literatura italiana” y del correspondiente seminario de estudios literarios, que ahora puede contar con materiales didácticos ad hoc. Formación de un equipo de traductores de poesía antigua italiana, capaces de reflexionar sobre aspectos lingüísticos, estilísticos, genéricos, temáticos y canónicos de un texto –en el trasfondo de un contexto literario y cultural significativo y de las problemáticas canónicas– para proponer y motivar una traducción adecuada. Los participantes tendrán también una formación relativa a aspectos académicos y técnicos de la edición. Difusión de las reflexiones alrededor de los procesos de formación canónica en el caso específico de la literatura italiana, para fomentar un debate productivo en nuestra comunidad académica y propiciar la reflexión sobre asuntos análogos en otras tradiciones literarias también desde perspectivas actuales sobre literaturas hegemónicas versus literaturas populares, que implica el replanteamiento de la centralidad versus la marginalidad, y la revisión de los cánones para incluir otras voces: literatura marginal, femenina, poscolonial, testimonial, etc., que aportan nuevas aristas para abordar este antiguo debate. Las dos traducciones comentadas inscritas en el proyecto tuvieron muy buenos avances, y se espera que puedan concluirse en el año en curso.-
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.