Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7713
Título : Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI)
Autor : LONGHITANO PIAZZA, SABINA
Fecha de publicación : 2020
Resumen : El presente proyecto pretende producir una Antología bilingüe "Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI)", pensada para la colección Cuadernos de Seminarios de Investigación, en formato electrónico, que servirá tanto como material didáctico para un Seminario que ya se ofrece a los estudiantes de Letras Italianas, como para el uso de investigadores de literatura y cultura europea comparada de la Edad Media y del Renacimiento, cuando las relaciones y contactos entre lenguas, literaturas y culturas en Europa fueron especialmente estrechos y fecundos. La categoría misma de “texto no canónico” es muy reciente, y tampoco en Italia se cuenta con antologías ya hechas de este tipo de textos. En el presente proyecto llevaremos a cabo una recopilación de las ediciones más recientes de los textos no canónicos de la literatura italiana (desde los orígenes al siglo XVI), y una selección organizada por géneros, temas o autores, según el caso. Lo anterior, a partir de una reflexión previa sobre el canon de la literatura italiana y la categoría de "texto no canónico", que se plasmará en la introducción general, donde, además de analizar la noción de canon y las varias formas de exclusión y marginación del mismo se presentará un panorama general, aunque no exhaustivo, de estos textos, definidos como "no canónicos". Para traducir, anotar, comentar e introducir cada texto seleccionado, estudiaremos y resumiremos la literatura crítica disponible. Lo anterior implica retomar aspectos pertinentes de la introducción general en el análisis de cada texto para determinar su relación específica con el canon. Así se podrán dar a conocer en México textos que, a pesar de haber quedado excluídos del canon, tuvieron una amplia difusión en su época y más adelante, influyendo así en y dialogando con la literatura canónica.
URI : https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7713
metadata.dc.contributor.responsible: LONGHITANO PIAZZA, SABINA
metadata.dcterms.callforproject: 2020
metadata.dc.coverage.temporal: 2020-2022
metadata.dcterms.educationLevel: nivel superior
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: Objetivo general: Elaborar materiales didácticos de la literatura italiana creados por especialistas y adecuados para el nivel universitario de nuestros estudiantes. Al mismo tiempo, difundir y ofrecer una interpretación de estos textos, raros y difíciles, de la Edad Media y del comienzo del Renacimiento, para la la comunidad académica hispanohablante, ofreciendo su traducción, introducción y comentarios en español. Presentar ejemplos de traducción de textos antiguos que respecte lo más posible aspectos formales -en particular versos, estructura de las stanzas y rimas- y no sólo de contenido. Lo anterior no redunda sólo en un conocimiento más profundo, sin limitarse a los autores y textos más conocidos, de la literatura italiana antigua para los que trabajamos en este sector, sino en la posibilidad de llevar a cabo análisis comparatistas de estos textos, temas, motivos y géneros, en una perspectiva europea. Con respecto a la participación de estudiantes tanto de licenciatura como de posgrado en el proyecto, se espera que sirva por un lado como antecedente para la elaboración de trabajo de titulación, y por otro como una primera formación de investigadores en dicha área. Finalmente, de ser el caso, los estudiantes podrán cumplir con el servicio social. Establecer la de "textos no canónicos" como una línea de investigación de nuestra Facultad, no sólo en el ámbito de las Lenguas y Literaturas Modernas sino también en el de la Literatura Española, Méxicana y Latinoamericana, y en el de las Letras Clásicas, ya que la noción de canon es común a toda la estética occidental, y ha sido reproducido en las literaturas coloniales. Objetivos específicos: Análisis de la noción de canon. Revisión y estudio de la literatura crítica relevante para llegar a una definición y delimitación del objeto de estudio "textos no canónicos de la literatura italiana, de los orígenes al siglo XVI", a partir del análisis de la formación del canon y de los mecanismos de inclusión y exclusión del mismo, a partir de parámetros como: lengua, registro, estilo, aspectos temáticos, género, condiciones de producción y de recepción. Recopilación de un acervo de textos no canónicos que cuenten con ediciones críticas confiables. Recopilación de bibliografía crítica actualizada sobre cada texto y/o tipología textual y/o figura autoral. Conformación de una antología bilingüe italiano-español de textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI), pensada para la colección Cuadernos de Seminarios de Investigación, que cuente con una introducción general que analice la noción de canon y las varias formas de exclusión y marginación del mismo y presente un panorama general, aunque no exhaustivo, de estos textos, definidos como "no canónicos". Elaboración, para cada texto, de: una traducción que mire a reproducir los aspectos formales, no sólo el contenido; una breve introducción, que resuma la literatura crítica relevante; notas lingüísticas (fonéticas, ortográficas, morfosintácticas, léxicas, que apoyen en la interpretación de pasos oscuros) en los textos en italiano y notas que apoyen en la contextualización y en la interpretación de aspectos culturales específicos en la respectiva traducción al español.
metadata.dc.description.strategies: Una vez aprobado el proyecto se invitarán como becarios a dos estudiantes interesados, que cuenten con estudios en el área de investigación, en particular de literatura antigua, y de traducción. Cada miembro del grupo tendrá a su cargo la selección, interpretación y una primera propuesta de traducción de una parte de los textos para la antología, y su participación se evaluará en términos de cumplimiento de las metas establecidas en cada etapa, es decir, de la entrega de avances en tiempo y forma, y especialmente en términos de la calidad del trabajo realizado para el proyecto. La responsable del proyecto y los miembros profesores y de posgrado, además de tener a su cargo también la selección, interpretación y una primera propuesta de traducción de una parte de los textos, se encargarán de formar al grupo en cuestiones críticas generales, como son las relativas al canon, y en cuestiones editoriales. El grupo se reunirá cada quince días en el transcurso de 2020 y 2021, con la modalidad de seminario-taller; de ser necesario, se formarán sub-equipos, cuyas reuniones podrían sustituir, en algunas etapas, las reuniones plenarias, o llevarse a cabo paralelamente a éstas. En cada reunión, los miembros del proyecto expondrán y discutirán textos académicos relevantes para la investigación y/o presentarán sus avances, que se discutirán en grupo. Además, se organizarán en los períodos intersemestrales (junio 2020; enero y junio 2021) un total de tres seminarios-talleres intensivos, que duren dos o tres días seguidos para, según el caso, establecer cuestiones metodológicas generales para comenzar la etapa sucesiva del trabajo y/o hacer el punto de la situación, y/o enfocarse en algún aspecto específico relativos a la elaboración de la antología. El producto final será una antología bilingüe con formato de libro electrónico de Textos no canónicos de la literatura italiana, basados en ediciones críticas confiables, cada texto de la cual será introducido, traducido, comentado y anotado en español. En la portada de la antología se dará crédito a los colaboradores del proyecto.
metadata.dc.description.goals: Primer año: Enero-mayo: Definición y delimitación del objeto de estudio "Textos no canónicos" a través de la revisión de bibliografía crítica, que redundará en la elaboración de un primer borrador de la introducción general del libro y en la determinación de cuestiones metodológicas generales para la selección de los textos, la traducción y la elaboración de.los paratextos (introducción y notas). Junio-octubre: Búsqueda bibliográfica y recopilación de ediciones críticas confiables de textos no canónicos y de bibliografía crítica específica sobre cada texto, autor, tipología temática o textual, según el caso. Noviembre-diciembre: Identificación de los rubros bajo los cuales se clasificarán los textos y decisiones sobre la estructura general de la antología Segundo año: "Enero: Selección del material para la antología. Febrero-septiembre: Para cada texto, elaboración de una breve introducción, una traducción que respete lo más posible los aspectos formales –y no sólo el contenido- del texto de orígen, notas al texto italiano y a la traducción. Elaboración del índice y de la bibliografía. Entrega de la antología al Comité Editorial para el dictamen. Noviembre-diciembre: Mientras se espera el dictamen, revisión de aspectos editoriales menores y, en su momento, de las pruebas de edición. Entrega de la antología ""Textos no canónicos de la literatura italiana (de los orígenes al siglo XVI), pensada para la colección Cuadernos de Seminarios de Investigación, en formato electrónico."
metadata.dc.description.selfAssessment: Este proyecto representó una gran oportunidad de formación y crecimiento académico para todos sus participantes: muestra de ello es el compromiso y la regularidad con los que todos los miembros del proyecto asistieron a las sesiones del seminario (aproximadamente cincuenta a lo largo del proyecto) y participaron, con un gran espíritu colaborativo, en los procesos de investigación, selección, análisis, traducción, introducción y revisión de los textos. A lo largo de las actividades de estos dos años se pudo apreciar el avance de los participantes en cuestiones de interpretación y análisis semántico, sintáctico, pragmático, estilístico y métrico de cada texto. Asimismo, el equipo se formó específicamente en la traducción de poemas con estructuras métricas, de estrofas y de rima, tomando las decisiones traductológicas correspondientes para obtener un producto similar al original no sólo en cuanto a contenido, sino también en cuanto a los aspectos formales específicos de cada texto. Cabe mencionar que la no total homogeneidad de los capítulos se debe a la naturaleza misma del este proyecto, cuyos participantes son en su mayoría estudiantes de licenciatura y de posgrado, aún en proceso de formación. A pesar del momento de confusión, zozobra e incertidumbre que acompañó los primeros meses del Proyecto por el estallido de la pandemia de COVID-19, el equipo encontró formas productivas de trabajo a distancia y pudo reorganizarse para cumplir con las metas establecidas. Lo que no se logró asignar en su totalidad (y la coordinadora lo lamenta enormemente) fueron algunas mensualidades de becas: la inexperiencia de la coordinadora, aunada a las condiciones adversas de la pandemia, no facilitaron los trámites. Sin embargo, se utilizó la gran mayoría del presupuesto (quedando aún pendiente la edición digital del libro). Lamentamos también no haber podido contar con un estudiante de servicio social, por las condiciones impuestas por la pandemia.
metadata.dc.description.goalsAchieved: Todas las etapas formativas (seminarios) previstas como metas en el proyecto se cumplieron en su totalidad. Se llevaron a cabo tres seminarios (previstos como intensivos, pero la modalidad a distancia cambió un poco la organización de los mismos) de cinco sesiones cada una, más el seminario permanente de traducción, con alrededor de treinta y cinco sesiones. En octubre del año pasado, los participantes presentaron los resultados del proyecto en una mesa de un congreso internacional. Ese mismo mes se entregó una primera versión de la antología al Comité Editorial, con las once traducciones acabadas y revisadas al 100% y versiones preliminares tanto del estudio introductorio general como de las introducciones de cada capítulo. Al haber obtenido una prórroga para la entrega final de la antología (al igual que todos los proyectos que se llevaron a cabo durante la pandemia), la única meta que está aún en proceso de cumplirse es la relativa a la revisión editorial, que se está llevando a cabo actualmente por parte de la responsable y del corresponsable. Finalmente, cabe mencionar que los participantes solicitaron un taller de edición (que no estaba programado en el proyecto inicial) donde los editores mostrarán a detalle el trabajo editorial que se realizó para la entrega del producto final: dicho taller se llevará a cabo en los próximos meses, después de la entrega del producto final.
metadata.dcterms.provenance: Facultad de Filosofía y Letras
metadata.dc.subject.DGAPA: Literatura
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.