Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/6918
Título : Traducción de textos medievales III (francés antiguo)
Autor : SULE FERNANDEZ, TATIANA ALEJANDRA EDILIA
AZUELA BERNAL, MARIA CRISTINA
Fecha de publicación : 2018
Resumen : Este proyecto propone la traducción, desde el texto original en francés antiguo, de la obra del siglo XIII, "Trubert", con fines didácticos y de publicación. Tiene como antecedentes la realización de 2 proyectos anteriores (del 2011 y del 2014, denominados Traducción de textos medievales (francés antiguo) I y II, respectivamente. Dichos proyectos surgieron del interés por incrementar los materiales de trabajo para los alumnos de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras, en general, pero fundamentalmente para enriquecer la formación en el área de Traducción del plan de estudios de Lengua y Literaturas Modernas (Letras Francesas). El área en cuestión constituye uno de los pilares de esta licenciatura, pues año con año un alto porcentaje de los estudiantes elige dicho campo de especialización. La experiencia al incorporar a los estudiantes de traducción en el trabajo filológico, antropológico e histórico de las traducciones a partir de los originales en francés antiguo, dentro de un Seminario de la licenciatura, y otorgándoles el crédito correspondiente, ha demostrado que se trata de una labor fructífera y que el método es altamente formativo. Por otro lado, además de la evidente profesionalización de los alumnos, de los proyectos anteriores surgieron trabajos de titulación como tesinas e informes académicos, lo que es uno de los resultados posibles, también en esta propuesta. Cabe subrayar que los productos de los de los proyectos antes citados publicados o en prensa, han sido bien recibidos por la academia, al igual que los cursos organizados en la UNAM;además de haber resultado útiles para diversas disciplinas como, por ejemplo, los estudios culturales, la historia y la filología entre otras. Esta tercera propuesta pretende continuar en esta línea, pues sin duda existe aún una cantidad considerable de documentos de la Edad Media que no han sido traducidos al español y que conforman los fundamentos para un estudio profundo de las culturas madre en Occidente.
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/6918
metadata.dc.contributor.responsible: SULE FERNANDEZ, TATIANA ALEJANDRA EDILIA
metadata.dc.coverage.temporal: 2018-2021
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: 1. Fortalecer la calidad educativa de la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas, en particular en el área de traducción del francés. 2. Desarrollar en los estudiantes habilidades que incorporen conocimientos filológicos, literarios, culturales, estéticos, lingüísticos, textuales, discursivos y traductológicos, además del uso adecuado y pertinente de las TIC, para una mejor comprensión y resultado en la traslación de un texto del francés antiguo al español moderno. 3. Fomentar entre los estudiantes el trabajo en equipo como una manera de construir colectivamente el conocimiento.
metadata.dc.description.hypothesis: A menudo la didáctica de la traducción ha centrado sus esfuerzos en el aspecto estrictamente interlingüístico. No obstante, hoy, los estudios discursivos han demostrado que la traducción es una operación intertextual para la cual es preciso recurrir a herramientas que van más allá de los diccionarios. A medida que los estudiantes se vayan adentrando en el proceso, a partir de las propuestas de trabajo interdisciplinario, cobrarán conciencia de esta realidad, lo cual les permitirá desarrollar grandes habilidades tanto en la práctica como en la investigación traductológica. El método propuesto tiene dos vertientes: obtiene como producto un texto que leerá un público numeroso, pero, sobre todo, el propio proceso forma, a la vez y de manera integral, a los futuros traductores profesionales, docentes e investigadores.
metadata.dc.description.strategies: El proyecto desarrollará sus labores tanto dentro del seminario de traducción impartido en la Facultad de Filosofía y Letras en la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas (Letras Francesas), como en el Taller de traducción medieval que se reúne dos veces por semana durante tres horas por sesión. A continuación se enumeran las actividades que ocupan ambos espacios, para la revisión de los distintos documentos que se van trabajando a lo largo del proceso. El proyecto desarrollará sus labores tanto dentro del seminario de traducción impartido en la Facultad de Filosofía y Letras en la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas (Letras Francesas), como en el Taller de traducción medieval que se reúne dos veces por semana durante tres horas por sesión. A continuación se enumeran las actividades que ocupan ambos espacios, para la revisión de los distintos documentos que se van trabajando a lo largo del proceso. Como actividad de inducción, en las primeras sesiones se presentará el texto y su contexto, así como nociones generales de las características del francés antiguo, sus aspectos morfosintácticos y la posibilidad de aprovechar su extraordinaria proximidad, en algunos casos, al español moderno, en particular, en el léxico. -Análisis textual, discursivo y literario del texto. Lectura de traducciones o versiones al español, inglés, italiano o francés modernos del texto que se traducirá, así como ediciones recientes o antiguas del mismo; - Indagación lingüístico-histórica acerca de a.el léxico del texto b. loscambios semánticos c.las variantes sintácticas y ortográficas entre la lengua original y las lenguas modernas d.las referencias paratextuales e. la localización de textos académicos relacionados con la obra, su temporalidad y su interpretación. Posteriormente, se harán traducciones en clase y/o en las sesiones del taller de traducción, para ejemplificar lo visto en las sesiones de inducción. -Cada estudiante o miembro del taller realizará, con las herramientas adquiridas, una traducción preliminar de un segmento asignado, que se discutirá en la clase y/o sesión del taller, de manera colectiva, de tal manera que se posibilite la participación activa de cada miembro, quienes deberán investigar las posibles soluciones de problemas de traducción y aprenderán a justificar con argumentos sólidos cada una de sus propuestas, a partir de un sinnúmero de recursos provenientes de diversas fuentes lingüísticas, históricas, antropológicas, culturales, filológicas, traducciones a otras lenguas, si las hay, etcétera. -Las versiones de cada participante se irán proyectando con cañón durante las sesiones del seminario con una primera pantalla dividida en dos partes, una para el texto en original y otra, para la traducción. De manera simultánea, otro proyector estará conectado permanentemente a Internet para todo tipo de búsquedas y consultas de vocabulario, referencias, aspectos de evolución de las lenguas, imágenes, diccionarios y textos críticos, entre muchas otras. La última etapa consistirá en las revisiones finales, a partir de todo el texto vertido al español, con el objeto de mejorar la redacción, unificar el estilo, incorporar o no las notas propuestas, etc., y preparar la edición.
metadata.dc.description.goals: El texto de "Trubert", que se traducirá con este proyecto, está versificado y consta de 2984 versos en francés antiguo. Para facilitar la lectura por parte de los lectores contemporáneos, la traducción se realizará en prosa. Por otro lado, dadas las dificultades propias de una traducción que parte de una lengua antigua, para asegurar una versión meticulosa, fiel y de calidad, se planea traducir aproximadamente mil versos por año. Primer año. Introducción al método y traducción de mil versos. Segundo año. Traducción de mil versos. Invitación a un especialista en al área de literatura y traducción de textos medievales, para que imparta un curso y al menos una conferencia. Tercer año. Traducción de los mil versos restantes, revisión y pre-edicón.
metadata.dc.description.selfAssessment: La opinión generalizada del equipo que conformamos para la realización de la versión en lengua española de este texto medieval fue que el método propuesto es significativamente formativo. El carácter multidisciplinario que subyace a un trabajo de traslación a otra lengua desde una lengua que ya no existe, pero que conserva vestigios de otras (latín, anglo y sajón antiguos, entre dialectos varios de la época en Europa), implica investigaciones en un sinnúmero de áreas del saber de diversos tipos: estudios literarios, lingüística, filología, historia, estudios culturales, antropología, etnología, geografía, en este caso particular lo que se denomina ciencia hípica, textiles, etc. Visto lo anterior, es de suponer que la formación de los estudiantes es integral, dado que, por otro lado, el proceso de traducción va acompañado del estudio de una serie de artículos relativos a la obra literaria y sus derroteros. Esto es lo que más aquilatamos tanto las profesoras como los estudiantes que estuvimos involucrados. Estamos convencidos de que esa es la razón por la cual los proyectos de traducciones medievales han tenido una gran acogida por nuestra institución y otras más fuera del país, se trata de proyectos que siempre llegan a buen fin.
metadata.dc.description.goalsAchieved: La meta principal del proyecto se logró cabalmente. El texto medieval "Trubert" se tradujo en su totalidad y , para fines del año 2020, ya contábamos con una versión bilingüe preeditada que, en enero de 2021, enviamos al comité editorial de la facultad de Filosofía y Letras. En estos momentos se encuentra en dictamen. En el año 2019, habíamos invitado a la Dra. Dominique Lagorgette, profesora de ciencias del lenguaje en la Universidad de Savoie y miembro del Instituto Universitario de Francia, a impartir un curso y una conferencia pero, por motivos de fuerza mayor, no pudo asistir, de tal manera que programamos su visita para el año 2020, lo cual tampoco fue posible por obvias razones.
metadata.dcterms.provenance: Fac. Fil. y Letras
metadata.dc.subject.DGAPA: Filología
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
metadata.dc.contributor.coresponsible: AZUELA BERNAL, MARIA CRISTINA
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.