Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/6907
Título : El lenguaje jurídico y su traducción del inglés al español: una propuesta didáctica para la enseñanza a distancia
Autor : GALINDO JUAREZ, VANIA
Fecha de publicación : 2019
Resumen : El objetivo de este proyecto es diseñar, producir y pilotear materiales didácticos en línea para la asignatura Traducción Jurídica B-A (inglés-español), perteneciente al Área de Profundización en Traducción Jurídica de la recién creada Licenciatura en Traducción (LT) de la ENALLT. Para este proyecto, se propone desarrollar la unidad titulada “El lenguaje jurídico y su traducción del inglés al español: una propuesta didáctica para la enseñanza a distancia”, que servirá como material de apoyo para la clase presencial de la materia. La finalidad es que los alumnos tengan acceso, fuera del salón de clase, a las diferentes actividades que se propondrán en línea, de modo que puedan complementar su formación como traductores jurídicos con los ejercicios expresamente diseñados para ello. La creación de este material es un primer paso en el proceso de especialización de los alumnos de la LT, el cual comienza con la adquisición de conocimientos sobre el lenguaje jurídico, tanto en inglés (estadounidense) como en español (mexicano), y su posterior contraste con la terminología, los formatos y las particularidades discursivas de este género textual en ambas lenguas y tradiciones jurídicas. Se eligieron estas lenguas y estas variantes debido a que la mayor demanda de traducciones jurídicas en el mercado laboral mexicano es, sin duda, en esta combinación lingüística. Para lograr lo anterior, se pretende elaborar actividades multimedia que permitan al usuario la interacción con el contenido sobre los latinismos más comunes en los textos jurídicos en español e inglés, las frases binomiales y trinomiales, las formulas arcaizantes, las preposiciones sufijadas, entre otros. Los productos resultantes pondrán al alcance del alumno materiales auténticos y originales que le permitirán adquirir el conocimiento necesario para la práctica profesional de la traducción jurídica (inglés-español), así como desarrollar su competencia traductora y, en particular, su competencia lingüística.
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/6907
metadata.dc.contributor.responsible: GALINDO JUAREZ, VANIA
metadata.dc.coverage.temporal: 2019-2020
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: El objetivo general es diseñar una unidad didáctica en línea sobre el lenguaje jurídico en inglés y en español, con el fin de que el alumno de traducción jurídica sea capaz de adquirir, de manera autónoma y a través de actividades multimedia, conocimientos lingüísticos jurídicos que desarrollen su competencia traductora y mejoren su proceso de aprendizaje.
metadata.dc.description.hypothesis: Partimos de la hipótesis de que poseer conocimientos lingüísticos de dos lenguas y/o poseer conocimientos de Derecho no son factores suficientes, aunque sí necesarios, para traducir adecuadamente textos jurídicos, por lo que resulta indispensable adquirir además una competencia traductora y una serie de subcompetencias que permitan al traductor contar con conocimientos y estrategias teóricos, metodológicos y prácticos para efectuar adecuadamente las operaciones cognitivas que lo lleven a un buen proceso traductor. Nuestra hipótesis implica los siguientes supuestos: • La competencia traductora es diferente de la competencia bilingüe (Hurtado Albir, 2005:27) y se compone por varias subcompetencias lingüísticas, extralingüísticas, profesionales, etc., que se interrelacionan (PACTE, 2003:80). • La competencia traductora en el ámbito jurídico está condicionada por las características de la traducción jurídica y su componente temático (Prieto Ramos, 2014). • En el campo de la traducción jurídica, el traductor debe poseer conocimientos lingüísticos, culturales y temáticos, tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM); en nuestro caso, en inglés y español. • Los conocimientos lingüísticos en el ámbito jurídico se refieren a los conocimientos relacionados con los rasgos lingüísticos particulares (terminología, fraseología, léxico, sintaxis) de los textos jurídicos en la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM).
metadata.dc.description.strategies: Este proyecto propone un plan de aprendizaje activo basado en la realización de tareas y autonomía del estudiante. Se trata de una iniciativa cuya finalidad es mejorar la formación de traductores profesionales y especializados, a través de actividades de aprendizaje con documentos jurídicos reales. Las fases que seguiremos para cumplir con los objetivos son las siguientes: Fase 1: Análisis del programa académico de la asignatura Traducción Jurídica B-A (inglés-español) del séptimo semestre de la Licenciatura en Traducción de la ENALLT (enero 2019) En esta fase pretendemos revisar y analizar el programa académico de la asignatura, con la intención de basarnos en el temario que está previsto seguir en la clase presencial y, en función de sus contenidos, proponer actividades interactivas que realmente apoyen a la clase y a los alumnos, en concordancia con los objetivos específicos de la asignatura. Fase 2: Esbozo de la propuesta didáctica (febrero 2019) Durante esta fase nos proponemos establecer un primer esbozo de las bases teóricas y didácticas que guiarán el diseño curricular, así como definir los objetivos de aprendizaje, el tipo y número de actividades, las posibles lecturas y la adecuación de las actividades para el aprendizaje autónomo. Fase 3: Recopilación del corpus (marzo 2019) Consideramos necesario recopilar un corpus comparable de textos jurídicos reales de los sistemas jurídicos mexicano y estadounidense. El corpus nos ayudará en las actividades de análisis y comparación de los rasgos lingüísticos del español y el inglés jurídico. Para la recopilación del corpus, utilizaremos el sistema de gestión de corpus GECO (http://www.corpus.unam.mx/geco), diseñado por el Grupo de Ingeniería Lingüística de la UNAM o AntConc (http://www.laurenceanthony.net/software.html) Fase 4: Elaboración del material didáctico (abril-agosto 2019) En esta fase, elaboraremos las actividades en función de los objetivos planteados para que el alumno pueda familiarizarse, identificar, analizar y comparar el lenguaje propio del sistema jurídico mexicano con el del sistema jurídico estadounidense. Fase 5: Prueba piloto (septiembre 2019) En esta fase, llevaremos a cabo una prueba piloto de nuestra propuesta didáctica, con la finalidad de conocer si las distintas actividades propuestas funcionan para la enseñanza de la traducción jurídica a distancia. Elaboraremos una rúbrica a través de la cual el alumno pueda evaluar los materiales didácticos propuestos una vez que haya completado las actividades de toda la unidad. Fase 6: Analizar los resultados de la prueba piloto e incorporar los posibles cambios (octubre 2019) Analizaremos los resultados de la encuesta (rúbrica) e incorporaremos las modificaciones requeridas. Estas modificaciones pueden ser cambios en las tareas, supresión de alguna actividad, sustitución de textos, revisión de las instrucciones, entre otras. Fase 7: Finalizar el proyecto (noviembre-diciembre 2019) Una vez introducidos los cambios, daremos por concluido el proyecto y entregaremos el producto a DGAPA.
metadata.dc.description.selfAssessment: El presente proyecto, titulado “El lenguaje jurídico y su traducción del inglés al español: una propuesta didáctica para la enseñanza a distancia”, resultó ser una experiencia sumamente interesante, en particular porque incursionó en un ámbito muy poco trabajado en México: la enseñanza de la traducción jurídica a distancia, lo cual significa para nosotros dar un paso más en el esfuerzo que llevamos haciendo los últimos 12 años por profesionalizar la traducción en nuestro país. Además, queda la satisfacción de que fungió como un gran detonante de nuevos proyectos que continuarán abonando al objetivo principal de este proyecto, es decir, la creación de nuevas propuestas didácticas en línea, centradas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en la UNAM. Sin duda, los avances tecnológicos son los que han hecho posible otras formas de enseñar y aprender, pues nos permiten el acceso a las plataformas digitales desde cualquier parte del mundo. La enseñanza remota es hoy, más que nunca, una necesidad de primer orden para docentes y alumnos de todo el mundo. Nuestra nueva página Web, que es el producto principal de este proyecto, propone actividades interactivas e introduce al alumno, de una manera amable, y hasta lúdica, en el mundo del lenguaje jurídico y en su traducción del inglés al español. Además, el hecho de contar con esta primera unidad didáctica en línea puede ser un incentivo para generar un cambio de actitud y de conciencia, tanto en los docentes como en los alumnos, acerca del uso óptimo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) en nuestro campo, ya que permite al alumno aprender de manera autónoma, desarrollar su capacitad de autoevaluación y medir por sí mismo sus conocimientos con respeto a la materia. El proyecto empezó formalmente con las primeras sesiones de capacitación de los participantes en el diseño instruccional a distancia. Se discutieron los nuevos enfoques didácticos aplicados a la enseñanza de la traducción en línea, se analizaron los modelos teóricos existentes y se examinaron diferentes plataformas para la educación a distancia. En el marco de esta capacitación, se impartió un taller sobre la creación de unidades didácticas para la enseñanza de la traducción en línea y, al final, se hicieron algunas propuestas de actividades prácticas específicas para la traducción jurídica, en la combinación inglés-español, que se podrían incluir en la página Web. Este taller fue muy fructífero, ya que unió al equipo y permitió sentar las bases para la organización y la creación del material que vendría después. A partir de entonces, en la mayoría de las reuniones que se llevaron a cabo mensualmente con el equipo, desde enero de 2019, se presentaron avances concretos sobre el material que se estaba generando para la página Web. También tomábamos acuerdos acerca del diseño de las actividades, sobre cómo presentar la información jurídica de manera atractiva para los alumnos de la Licenciatura en T
metadata.dc.description.goalsAchieved: Durante el año que duró el proyecto, de enero a diciembre de 2019, se cumplió con todas las metas planteadas en la solicitud final. Continuación, se presenta un breve recuento: 1. La capacitación de los profesores que participaron en el proyecto (y de otros profesores del área de Traducción de la ENALLT) se llevó a cabo de manera presencial, a través de la impartición de un taller y de un curso. Ambas capacitaciones fueron impartidas por especialistas nacionales e internacionales en el área de la didáctica de la traducción jurídica y la creación de unidades didácticas para la enseñanza en línea. El taller se impartió los días 5 y 7 de junio de 2019 y se tituló “Diseño curricular de materiales para la enseñanza a distancia de la traducción jurídica”. El curso se impartió el 4 de noviembre de 2019 y se tituló “Didáctica de la traducción jurídica”. 2. Se recopiló un corpus comparable de textos jurídicos (sentencias) de México y de Estados Unidos. Este corpus se puede procesar con cualquier herramienta de gestión de corpus. 3. Se organizó una mesa redonda y una conferencia magistral sobre la traducción jurídica en México, en el marco del Tercer Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE-2019), que nosotros mismos organizamos a finales de octubre de 2019. Tanto en la mesa redonda como en la conferencia, alumnos de la ENALLT y expertos en traducción jurídica (nacionales e internacionales) tuvieron la oportunidad de debatir sobre el presente y futuro de esta vertiente de la traducción. 4. Se llevaron a cabo reuniones mensuales con los participantes del proyecto, en las cuales se presentaron y discutieron los avances que se iban teniendo en algunos de los productos de este proyecto. 5. Se organizó el Tercer Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE-2019), del 29 al 31 de octubre de 2019. En este Foro Internacional, especialistas nacionales e internacionales, docentes y alumnos de traducción debatieron y analizaron la situación de la traducción en México. Como resultado del Foro, se establecieron colaboraciones con otras universidades mexicanas, españolas, colombianas, chilenas y estadounidenses. 6. Se invitó a una especialista en Traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona, España, la Dra. Carmen Bestué Salinas, quien impartió una conferencia magistral sobre la traducción jurídica y un curso sobre Didáctica de la traducción jurídica. 7. Se presentaron avances del proyecto en dos eventos académicos internacionales: en las V Jornadas Internacionales de Traductología: “Perspectivas en diálogo”, las cuales se llevaron a cabo en Córdoba, Argentina, en julio de 2019, y en el Tercer Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE-2019), que se llevó a cabo en la UNAM. 8. Además, se compraron tres libros fundamentales de Traductología para la biblioteca de la ENALLT, entre los cuales uno de Traducción jurídica: a) Gender in Translation; b)New Approach to Legal Translation; c)Researching Translation Competence.
metadata.dcterms.provenance: Esc. Nal. de Lenguas, Lingüística y Traducción
metadata.dc.subject.DGAPA: Lingüística
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.