Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/6859
Título : Manual de náhuatl para alumnos de licenciatura
Autor : ENRIQUEZ SOLTERO, GONZALO
Fecha de publicación : 2017
Resumen : El presente es un proyecto sencillo, puntual y de bajo costo para la elaboración de un manual de aprendizaje de náhuatl, elaborado por un profesor nahua hablante, dirigido en primer término a estudiantes de licenciatura, pero pensado también para un público más amplio. En la licenciatura en Desarrollo y Gestión Interculturales, que se imparte en tres sedes de la Universidad Nacional Autónoma de México, es obligatorio estudiar una lengua indígena y el náhuatl es la única considerada en los planes de estudio de los tres planteles. Aunque existen varias publicaciones relacionadas a la enseñanza de este idioma, casi no hay ninguna que haya sido elaborada por un nahua hablante y menos aún de las variantes Mecayapan y sur de Veracruz, que son las que tratará este manual. En la Red Universitaria de Aprendizaje (RUA) hay 14 recursos sobre náhuatl, pero la mayoría versa sobre su importancia; el único recurso que hay para su aprendizaje está dirigido a alumnos de sexto de primaria. En este momento es posible reunir un equipo pequeño e idóneo para esta tarea. Jehú Bautista Martínez es el profesor que a partir del semestre 2017-1 imparte la materia de Náhuatl en la Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad León, y sería el encargado de elaborar el manual. Su perfil para hacerlo es ideal por ser el náhuatl su lengua madre, así como por ser egresado de una universidad intercultural, lo que propicia que las estrategias de enseñanza-aprendizaje incluyan no solo aspectos lingüísticos sino también culturales. El profesor Bautista cuenta además con cinco semestres de la licenciatura en Pedagogía, lo que da una mejor preparación para la elaboración del manual. Por otra parte el doctor Fernando Nava tiene una amplia experiencia desde la etnolingüística y la antropología con diversas lenguas indígenas y expresiones del patrimonio cultural intangible. El Dr. Nava fue el director general fundador del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, por lo que su revisión y comentarios sobre aspectos lingüísticos y de aplicación en el manual serán sumamente útiles. En cuanto al desarrollo del manual comenzaremos por un diagnóstico, desde la perspectiva de la investigación-acción, en la clase de náhuatl para determinar los contenidos, estrategias y ejercicios que se incorporarán en el mismo. El objetivo es que sea una herramienta que estimule la enseñanza de manera creativa y constructivista, al permitirle a los alumnos rastrear el náhuatl que permea el español mexicano que ellos hablan y desde ahí continuar el aprendizaje de esta lengua. Mediante el taller que impartirá el Dr. Nava será posible profundizar en la importancia del patrimonio cultural intangible de comunidades indígenas y mestizas contemporáneas, así como, revisar los avances del manual con los alumnos y afinar los aspectos que considere necesarios. Esperamos que a partir de lo anterior podamos contar con un material docente útil y acequible, que puedan usar los alumnos de licenciatura. A la vez, al tenerlo disponible desde la RUA, cualquier persona que tenga interés de estudiar náhuatl podrá encontrar en el manual una herramienta para hacerlo.
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/6859
metadata.dc.contributor.responsible: ENRIQUEZ SOLTERO, GONZALO
metadata.dc.coverage.temporal: 2017-2018
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: Objetivo general: El diseño y elaboración de un manual de náhuatl para el aprendizaje y revaloración de la lengua, variantes Mecayapan y sur de Veracruz, y sus hablantes. Objetivos específicos: Realizar, mediante una perspectiva de investigación-acción, un diagnóstico sobre las necesidades de los alumnos con respecto al aprendizaje del náhuatl y de su valor cultural. Elaborar el manual de nahuatl con características que propicien el aprendizaje creativo por parte de los alumnos. Llevar a cabo un taller de registro e impartición de lenguas indígenas y patrimonio cultural intangible con el Dr. Fernando Nava, para poder observar la interacción de los alumnos con el manual y realizar las adecuaciones que considere oportunas. Producir editorialmente el manual en versiones digital e impresa.
metadata.dc.description.hypothesis: Un manual dirigido a los estudiantes de licenciatura elaborado por un profesor que tiene el náhuatl como lengua madre, y que imparte él mismo la materia, ayudará a incrementar el interés de los alumnos para que tengan un aprendizaje mucho más comprehensivo e intercultural del idioma. Asimismo este tipo de materiales contribuirá a señalar la importancia que tiene la preservación de las lenguas indígenas mexicanas como parte de nuestro patrimonio cultural intangible. Este manual debe tener existencia impreso en papel y en formato digital en la Red de Aprendizaje Universitario (RUA). Lo primero debido a que investigaciones recientes mencionan que tanto el leer en papel como el escribir a mano traen beneficios cognoscitivos sobre leer en una pantalla o escribir en un teclado. Al final de este apartado se agregan dos artículos de divulgación, con enlaces a los artículos de investigación en revistas arbitradas, sobre estos temas. El segundo de ellos incluye la referencia a una investigación en la propia UNAM donde el 80 por ciento de 687 alumnos prefiere leer en papel que en una pantalla para "entender con claridad". Lo anterior no disputa la creciente importancia de las nuevas tecnologías en las difusión y promoción del conocimiento, por lo que la existencia digital en línea potenciaría el tipo de público que tiene acceso al manual de manera gratuita. Recursos: Jabr, Ferris. 2013. "The Reading Brain in the Digital Age: The Science of Paper versus Screens". Scientific American: Disponible en: <http://www.scientificamerican.com/article/reading-paper-screens/> Lee Hotz, Robert. 2016. Can Handwriting Make You Smarter?. The Wall Street Journal. Disponible en: <http://www.wsj.com/articles/can-handwriting-make-you-smarter-1459784659>
metadata.dc.description.strategies: En este caso la metodología es muy sencilla y va de la mano con los objetivos y las metas del proyecto. Se llevará a cabo un diagnóstico, desde una perspectiva de investigación-acción, durante la clase de náhuatl para determinar los contenidos, estrategias y ejercicios que se incorporarán en el manual. Para este diagnóstico se buscará incorporar los avances y perspectivas recopilados en el cuaderno de investigación: "Hacia un 'estudiante feliz': afectividad, motivación y autoeficacia en el proceso de aprendizaje como medio para el bienestar emocional y el desarrollo integral del estudiante", del cual el responsable del proyecto es uno de los autores. Asimismo, se utilizarán como fuentes para el manuel en cuestión materiales del Modelo de Educación para la Vida y el Trabajo (MEVyT)desarrollados por el Instituto Veracruzano para la Educación de los Adultos (IVEA). El trabajo llevado a cabo mediante el modelo MEVyT obtuvo hace poco el premio Rey Sejong por parte de la UNESCO. El borrador del manual será utilizado y analizado durante el taller sobre lenguas indígenas y su importancia como patrimonio cultural intangible a cargo del Dr. Fernando Nava, para afinar los aspectos de lingüística estructurales, pedagógicos, y prácticos que se considere necesarios. Una vez que el manual cumpla satisfactoriamente sus objetivos procederemos a su edición y publicación.
metadata.dc.description.goals: Estas son las actividades principales que se llevarían a cabo en el año de duración que tendrá el proyecto: Diagnóstico al interior del aula sobre las necesidades de los alumnos con respecto al aprendizaje del náhuatl. Taller de registro e impartición de lenguas indígenas. Elaboración y producción del manual de náhuatl.
metadata.dc.description.selfAssessment: Al tratarse de un proyecto sencillo fue fácil monitorear su proceso a lo largo de un año y cumplir las metas establecidas. Las actividades se llevaron a cabo de acuerdo a su planeación. Tuvimos oportunidad de presentar el manual en las Primeras Jornadas de Desarrollo y Gestión Interculturales, en la ENES León. Tuvo muy buena recepción y a partir de la difusión nos han contactado desde otras regiones del país como Orizaba, Veracruz, para solicitarlo. Asimismo, hemos recibido pedidos de la Universidad Veracruzana Intercultural y la Universidad Intercultural de Hidalgo. Finalmente, la versión digital del manual lo hace muy propicio para poder darle difusión a esta variante del náhuatl. Por lo anterior nuestra evaluación del proyecto es positiva.
metadata.dc.description.goalsAchieved: Se lograron todas las metas del proyecto. El profesó Jehú Bautista realizó un diagnóstico en el aula sobre el aprendizaje del náhuatl para alumnos de licenciatura. El doctor Fernando Nava asistió a a impartir un taller sobre registro e impartición de lenguas indígenas en la Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad León, que se llevó a cabo los días 30 y 31 de marzo de 2017. Asimismo pudo tener una sesión con el profesor Bautista para revisar el primero borrador del manual de náhuatl y dar varias sugerencias. Posteriormente el proceso de revisión del manual continuó por medio de correo electrónico hasta que todos los involucrados en el proyecto nos sentimos satisfechos con el mismo. Ya con ese manuscrito revisado se pasó a la producción editorial del mismo.
metadata.dcterms.provenance: Esc. Nal. de Estudios Superiores, Unidad León, Gto.
metadata.dc.subject.DGAPA: Desarrollo y gestión interculturales
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.