Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/5145
Título : EL SONETO COMO EJERCICIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA
Autor : Linares Gonzalez, Gabriel Enrique
Murgia Elizalde, Mario
Fecha de publicación : 2016
Resumen : Desde hace tiempo, diferentes instancias de la universidad en general, así como de la facultad y, específicamente, de los colegios de letras clásicas y modernas, han venido realizando importantes trabajos de traducción literaria. Sin embargo, hasta ahora ese trabajo no ha ido acompañado de reflexiones teóricas explícitas en torno a la traducción literaria y, específicamente, en torno a la traducción poética. No se trata de que dichas reflexiones presenten un punto de vista unificado, pero sí de que se expresen y entren en abierto debate unas con otras. Desde que la opción de titulación por traducción comentada fue aprobada para los colegios de letras clásicas y modernas de esta facultad (2004), dicha necesidad, me parece, se ha vuelto más urgente. Es aún más necesaria en la modalidad de universidad abierta de la carrera de lengua y literatura inglesa, donde buena parte del trabajo de los alumnos es independiente y sería en extremo recomendable una publicación en torno a este tema por parte de los académicos de la facultad. Resulta conveniente resaltar que, de los 38 trabajos de titulación llevados a cabo en los últimos 11 años en Letras Inglesas (SUAFFYL), sólo 2 son traducciones comentadas. Por lo tanto, el presente proyecto propone la redacción de un libro por parte de varios profesores del colegio de letras modernas y de letras clásicas, especializados en la traducción y en la literatura comparada, dedicado a la traducción poética y, específicamente, a la traducción de sonetos. Cada uno de los capítulos del libro, escrito por los integrantes del proyecto, tendrá como objeto de estudio la interpretación y traducción en verso de un soneto, así como una reflexión sobre la misma traducción, dedicada a presentar los dilemas prácticos y teóricos de dicha empresa. Cada uno de los trabajos presentará una bibliografía relevante y actualizada de acuerdo con el objeto de estudio y el enfoque teórico del trabajo. En este sentido, el libro se planea como un producto del proyecto con múltiples objetivos. Por un lado, los alumnos de Letras Inglesas-SUAFFYL, pero también del sistema escolaridazopodrán familiarizarse con distintas formas de traducir un poema; por otro, con algunos de los principales enfoques teórjcos sobre la poesía y la traducción literaria; finalmente, cada uno de los capítulos del libro proporcionará un modelo de escritura que pueda contribuir a la redacción de posibles trabajos de titulación por traducción comentada. El proyecto estará integrado por dos profesores de tiempo completo de letras inglesas, que trabajarán conjuntamente con otros profesores de letras inglesas y con profesores de las especialidades de la carrera de letras modernas, así como con una profesora del área de latín del colegio de letras clásicas; algunos de estos profesores laboran en la facultad, pero también en otras instituciones de nivel superior, como El Colegio de México o la Universidad Autónoma de la Ciudad de México. La presencia de profesores especializados en literaturas en diferentes lenguas y procedentes de diferentes instituciones del país, le dará al proyecto una diversidad de carácter altamente productivo y beneficioso para los estudiantes de la carrera de letras modernas en general, y para los de Letras Inglesas SUAFFYL en particular. Se planea que tanto las traducciones como los respectivos artículos sean revisados y comentados por los integrantes del proyecto en sesiones quincenales. Se proyecta también la participación de los integrantes en un sitio web que permita compartir y difundir los avances de traducción e investigación de cada participantes, así como los comentarios de sus colegas participantes en el proyecto y, también, difundir dicho intercambio entre los de alumnos de la licenciatura de los participantes en sus dos modalidades. En este sentido, el producto final, un libro que reúna los trabajos elaborados a lo largo del año, es el resultado de un trabajo conjunto que, no obstante, respetará el enfoque individua
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/5145
metadata.dc.contributor.responsible: Linares Gonzalez, Gabriel Enrique
metadata.dcterms.callforproject: 2016
metadata.dc.coverage.temporal: 2016-2017
metadata.dcterms.educationLevel: nivel superior
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: 1. Mostrar a los alumnos que la creación de un texto literario y de una traducción es el producto de un proceso que requiere de técnica y oficio. 2. Acercar a los estudiantes a la práctica de la traducción entendida ésta como un medio de reflexión sobre los signos, las palabras, y los códigos literarios. 3. Poner de manifiesto a los alumnos la importancia del trabajo en equipo para el desarrollo de los estudios literarios.
metadata.dc.description.hypothesis: 1. La modalidad de titulación por traducción comentada ofrece a los estudiantes de literatura grandes oportunidades de profundizar en la exploración del texto literario y de ampliar sus facultades críticas y de investigación, así como de entender los procesos de desarrollo de la tradición literaria. 2. Traducir dirige la atención del que lleva a cabo tal práctica sobre las palabras y la forma en la que éstas se combinan para producir significados. En este sentido, la traducción está hermanada con la interpretación crítica de signos, uno de los principales objetivos de las carreras de letras. 3. Reflexionar sobre el acto de traducir es llevar a cabo una reflexión sobre un acto eminentemente reflexivo. Al tomar distancia del texto producido, el proceso gana en complejidad y profundidad. Ambas son cualidades deseables en los procesos interpretativos. 4. La forma elegida para ser el objeto de estudio del presente proyecto, el soneto, ofrece innumerables ventajas. Por un lado, es tal vez la forma poética breve más usada por la poesía europea y americana a lo largo de alrededor de setecientos años. Ello ofrece una variedad de temas, tratamientos y estructuras que darán diversidad a la investigación. 5. El soneto, además, es, en cada una de las tradiciones en las que se le practica, una forma generalmente sometida a una estructura rigurosa. Su historia es también un capítulo esencial de la historia de la tradición literaria. Todo ello concuerda con la hipótesis 2 y 3 y las implicaciones prácticas derivadas de ella: traducir un soneto y reflexionar activamente sobre dicho proceso promueve la reflexión lingüística y analítica. 6. La labor de traducir compartiendo el desarrollo del proceso individual con individuos interesados en la misma labor, que contribuyen con sus ideas a mejorar el trabajo del otro, necesariamente enriquece un acto (el de traducir) que suele ejercerse individualmente.
metadata.dc.description.strategies: La forma de trabajo de los colaboradores del proyecto estará definida por la estructura del seminario, no sólo presencial, sino también virtual, a través de un sitio web que permitirá la colaboración y retroalimentación en línea. El seminario no es sólo un medio para conseguir un fin (la creación de un volumen que proporcione modelos para traducir y comentar traducciones), sino que es un fin en sí mismo. Esta forma de trabajar, a través del sitio web, permitirá a los alumnos experimentar los retos que implica una traducción literaria y la forma en la que dichos retos se enfrentan en el desarrollo del trabajo. La traducción comentada es un ejercicio familiar a las letras clásicas o a la exégesis bíblica. Sin embargo, en las lenguas modernas es poco frecuente. Gabriel García Márquez incluso dice que una nota a una traducción señala una deficiencia de parte de éste. Nabokov, sin embargo, es de opinión contraria. Aconseja anotar y comentar copiosamente las traducciones con el fin de que el comentario justifique las elecciones del traductor y, por otro lado, dé cuenta de posibles perdidas y compensaciones en el texto resultante. Borges fue un paso más allá, al declarar que en realidad la traducción es una forma de creación con respecto a la cual el original es un punto de arranque. En este sentido, una traducción puede ser comparada con el original sin que la relación entre ambos implique encontrar la superioridad del original sobre la copia, o la fidelidad de la copia al original. El comentario se vuelve entonces un ejercicio de comparación en el que se articulan las diferencias de modos de expresión, y las consecuencias de significado de elecciones lingüísticas. Las opiniones de Nabokov y Borges, más que las de García Márquez, forman el sustento del presente trabajo. Fuera de eso, no se impone un modelo teórico específico a los participantes en el proyecto, sino que se les deja en libertad de abordar el soneto elegido por ellos y su traducción de la forma que mejor les parezca, siempre y cuando se lleve a cabo la empresa con rigor, seriedad y minuciosidad, y atendiendo a las opiniones críticas clásicas y actuales sobre la teoría de la traducción (un campo diverso y en desarrollo) y sobre tal soneto se dispongan. En este sentido, la forma poética elegida, el soneto, y el deber de traducirlo en verso, crean para cada uno de los participantes necesidades formales que no existirían en el mismo grado si, por ejemplo, se hubieran escogido poemas en verso libre.
metadata.dc.description.goals: 1. Redacción de un libro conjunto que proporciones a los estudiantes de la licenciatura de letras modernas (en sus modalidades escolaridad y abierta) con modelos de escritura, traducción y reflexión crítica que sirvan para la elaboración de trabajos de titulación por traducción comentada. 2. Desarrollo del trabajo a través de reuniones presenciales, pero también a través de un sitio web de colaboración en línea donde los participantes puedan compartir el desarrollo de sus investigaciones y traducciones y recibir retroalimentación de sus colegas participantes. A través del acceso y la participación de estudiantes de los cursos de la licenciatura, éstos podrán observar el desarrollo de los procesos de interpretación del texto literario, sea a través de un comentario crítico o a través de una traducción.
metadata.dc.description.selfAssessment: En la solicitud que se hizo para este proyecto PAPIME a finales del año 2015, se propuso como producto final la composición de una antología de traducciones comentadas que pudiera servir para promover entre los alumnos esta forma de titulación peculiar (aunque no exclusiva) de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Inglesas) del SUAYEDFFYL. Los alumnos han manifestado interés por realizar trabajos de este tipo pero hasta ahora han sido pocos los titulados por esta vía en la división de universidad abierta. Y aunque en el sistema escolarizado el número de trabajos de titulación de este tipo es mucho mayor, consideramos también que faltaban bases más claras para elaborarlos y una reflexión articulada sobre la traducción literaria. El oficio de traducir literatura se ha practicado en nuestra casa de estudios desde siempre, pero echábamos de menos una reflexión sobre procesos, mecanismos, principios, etc. Desde este punto de vista, nos sentimos satisfechos con el producto que presentamos. El libro está completo, y el responsable de este proyecto, que ya ha tenido oportunidad de leerlo, considera que se trata de un trabajo que cumple las expectativas planteadas en la solicitud del proyecto. El volumen ofrece múltiples ventanas al ejercicio de la traducción de poesía, y una perspectiva de cada uno de los sistemas poéticos de las lenguas desde las que se traduce (en orden de aparición en el libro, inglés, alemán, portugués, francés, latín y sánscrito). Creemos que el libro es interesante, variado, estimulante y que cada artículo ofrece nuevas vías de investigación. Y creemos que puede ser de utilidad no sólo para estudiantes interesados en estos temas, en la UNAM y en otras instituciones, sino que puede resultar también de interés para profesores e investigadores. Sabemos, sin embargo, que resta mucho por hacer. No sólo porque consideramos este trabajo un primer momento de un proyecto de investigación prolongado, sino porque es cierto que, en el presente instante, no hemos entregado aún el ejemplar físico del libro. Los retos del trabajo en equipo, las responsabilidades administrativas de sus integrantes etc., son algunas de las causas, mas no la excusa. El responsable del proyecto, quien también suscribe estas líneas, asume el compromiso de llevar a buen puerto el trabajo que falta para que el libro llegue a su publicación, corrigiendo todas las deficiencias posibles. En este momento, el producto final presentado aquí es una primera versión lista para ser entregada al comité editorial de la FFYL. Agradecemos al programa PAPIME y a los que colaboran con él su generosidad y paciencia.
metadata.dc.description.goalsAchieved: 1. Se presenta en el presente informe el libro propuesto en la solicitud. Lo constituyen 9 traducciones comentadas y un prólogo. Se divide en dos partes. La primera está compuesta de traducciones de sonetos en inglés y sus respectivos comentarios. La segunda la integran traducciones y comentarios de otros tantos poemas de diferentes lenguas (alemán, francés, portugués latín y sánscrito), todos vinculados con la forma poética conocida como soneto. 2. La segunda meta por año se cumplió en la medida que las traducciones y los comentarios son el resultado de un trabajo grupal realizado a lo largo de todo el año de forma presencia y virtual a través del sitio de colaboración en línea, Authorea. Como resultado, cada uno de los participantes ve inevitablemente enriquecidos sus procesos de investigación y traducción, en lo particular (para el proyecto específico) y en general. La vida académica, indispensable para una universidad, se ve enriquecida así por el trabajo presencial y virtual. 3.El trabajo descrito en el punto 2 ha necesariamente enriquecido nuestra experiencia de la docencia y práctica de la traducción en nuestros centros de adscripción. Pero, en cuanto a los datos más tangibles (y, aparentemente, más importantes) el proyecto se presentó, a través de sus participantes, en diversos foros nacionales (ver documentación probatoria).
metadata.dcterms.provenance: Facultad de Filosofía y Letras
metadata.dc.subject.DGAPA: Literatura
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
metadata.dc.contributor.coresponsible: Murgia Elizalde, Mario
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.