Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/5124
Título : Traducción de textos medievales II (francés antiguo)
Autor : Azuela Bernal, Maria Cristina
Fecha de publicación : 2014
Resumen : Este proyecto de traducción de textos medievales se inserta dentro de una tarea permanente de las actividades del área de traducción de la licenciatura de Letras francesas. Como es sabido, la traducción profesional es una de las especialidades que ofrece la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas, en los últimos dos años del plan de estudios. Los avances tecnológicos y el acceso a documentos originales que antes era prácticamente imposible localizar presentan una nueva realidad que hace necesario traducir los textos de épocas pasadas que no han sido vertidos al español y que son fundamentales para el estudio y el conocimiento de las culturas madres. La experiencia previa nos permite sostener que el trabajo de investigación en los ámbitos literarios, filológicos y culturales requerido para este tipo de traducciones debe reforzarse y que la formación de profesionales en esta área es imprescindible. La propuesta de traducción y publicación de textos medievales que presentamos permite que los estudiantes de la carrera de Letras Francesas se familiaricen con un campo de trabajo que cada vez se amplía más, y que puedan formarse, elaborar tesis o hacer servicio social en una actividad estrictamente académica, directamente relacionada con su profesión. Los documentos que se propone traducir en esta etapa son: Le Roman d'Eustache le Moine (El roman de Eustaquio el monje) y Le miracle de Théophile (El milagro de Teófilo), de Rutebeuf. Le Roman d'Eustache le Moine (El roman de Eustaquio el monje) es un texto anónimo del siglo XIII que no ha sido difundido en el ámbito hispánico a pesar de ofrecer diversos puntos de interés para el lector actual. Por una parte, la literatura relativa a los personajes fuera de la ley o bandidos tuvo gran auge dentro de las letras inglesas medievales como lo atestigua la conocida historia de Robin Hood, entre muchas otras, sin embargo en la literatura francesa no se conocen muchos ejemplos, y Eustaquio el Monje sobresale por la calidad de su factura. Por otro lado, se trata de un claro ejemplo de personaje trickster, que interesa por sus acciones transgresivas del orden establecido (de hecho se trata de un pirata de tierra y de mar, conocido históricamente, pero cuya historia sigue un modelo literario probado), por ello resulta de interés tanto para la literatura y la historia, como para la antropología y la sociología. Le miracle de Théophile (El milagro de Teófilo), de Rutebeuf, pertenece también al siglo XIII, pero se trata de una obra dramática de corte religioso, versificada, de uno de los mayores poetas del medioevo francés. Entre sus características más notables, está la de que constituye el antecedente medieval del Fausto, ya que pone en escena a un monje, Teófilo, que vende su alma al diablo. Es una obra fundamental para los estudiosos de la literatura hagiográfica. Las traducciones se publicarán en ediciones bilingües, contarán con notas y comentarios que reflejen toda la investigación acerca de cada texto.
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/5124
metadata.dc.contributor.responsible: Azuela Bernal, Maria Cristina
metadata.dcterms.callforproject: 2014
metadata.dc.coverage.temporal: 2014-2017
metadata.dcterms.educationLevel: nivel superior
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: El tipo de trabajo que propone este proyecto permitirá reforzar la formación de varias generaciones de estudiantes que adquirirán herramientas invaluables para el trabajo filológico inherente a la traducción, y que no forman parte del plan de estudios. Los objetivos generales se pueden resumir en los siguientes tres puntos: 1.- Enriquecer la calidad educativa de la carrera de Letras Francesas en general, fomentando la vinculación de los distintos postulados de la teoría literaria, los estudios culturales, la estética, la traductología y la práctica concreta de la traducción de textos medievales. Se pretende desarrollar conocimientos y habilidades para el trabajo filológico que subyace a la práctica de la traducción de textos literarios, a través de ejercicios colectivos e interdisciplinarios. 2.- Fomentar el trabajo de un seminario de traducción de textos antiguos, desde la lengua original, con el objeto de que se puedan ir incorporando alumnos de distintas generaciones y que dichas traducciones se publiquen, pra que, además de que su trabajo sea reconocido, se retroalimente a todas las Letras que se estudian en la facultad. Dichas publicaciones, por otro lado, abrirán al público hispanohablante la posibilidad de conocer textos hasta ahora ignorados y a los cuales de ninguna otra manera podrían tener acceso. 3.- Obtener publicaciones de los resultados tanto en libros, como en artículos, tesis, tesinas o traducciones comentadas. En particular, nos proponemos preparar a los estudiantes en la traducción de textos medievales franceses que, a pesar de su enorme interés para el conocimiento de la literatura, dentro y fuera de la UNAM, aún no cuentan con una versión a nuestra lengua. La propuesta específica es la traducción de Le Roman d'Eustache le Moine (El roman de Eustaquio el monje) y Le miracle de Théophile (El milagro de Teófilo), de Rutebeuf, textos del siglo XIII. El hecho de que se trate del siglo XIII llevará al grupo de traducción a una profundización filológica en el trabajo de investigación en torno a la lengua antigua. En el marco del nuevo plan de estudios de la carrera de Letras Francesas, se organizará un seminario de traducción de textos medievales para el segundo bienio, con el fin de capacitar a los estudiantes en el análisis literario, textual y lingüístico con fines de traducción. Esto implica un acercamiento a prácticas culturales muy distintas a las de nuestra época. Por otra parte, los alumnos de habituarán al trabajo en equipo, lo que les permitirá construir colectivamente el conocimiento. Todo lo anterior se realizará mediante un adiestramiento permanente en el empleo de las herramientas más actuales presentes en las redes para la búsqueda eficiente de soluciones a los problemas de traducción, en general, y de traducción de textos medievales, en particular. Se intentará que la publicación de estos textos se haga en ediciones bilingües que plasmen una propuesta de cómo abordar, comentar y anotar la traducción de la literatura del Medioevo.
metadata.dc.description.hypothesis: El área de enseñanza de la traducción es uno de los pilares de la carrera de Letras Francesas, más de la tercera parte de cada generación opta por esta pre-especialización. La práctica de la traducción con textos medievales permite reconocer desde la raíz la evolución de las lenguas-culturas, así como su influencia y vigencia en los estudios contemporáneos. La cercanía sorprendente entre el francés en gestación y el español actual, puede llevar a los estudiantes a descubrir por sí mismos la riqueza del trabajo filológico. Asimismo, las marcas de oralidad en los textos medievales adquieren una nueva proyección en el contexto actual, lo que acerca a los alumnos, de manera casi natural, al entendimiento de culturas muy alejadas en el tiempo. Con lo anterior, nuestros estudiantes egresarán con una formación más sólida y con la conciencia de haber adquirido herramientas útiles y eficientes para su práctica profesional, además de incorporar a su acervo el conocimiento de obras muy poco difundidas en el universo hispanohablante.
metadata.dc.description.strategies: La base teórica para el trabajo propuesto se encuentra en los postulados del constructivismo. Corriente filosófico-pedagógica según la cual el conocimiento de todas las cosas se da en la mente de los individuos, quienes lo desarrollan de manera interna conforme obtienen información e interactúan con su entorno; así, la memoria está en permanente construcción. La idea es que la reflexión se lleve a cabo en la acción, lo que implica un alto nivel de procesamiento, pues los significados se crean a partir de la experiencia, se construyen. Al haber interacción con el entorno, los conceptos pueden modificarse a partir de nuevas situaciones y las personas van recreándose a sí mismas. Las representaciones mentales están en evolución, son flexibles y dependen de la actividad, de los conceptos y de la cultura. Hay construcción cuando los alumnos se involucran en tareas auténticas dentro de contextos significativos, donde debe haber cooperación y negociación. PARA EL TRABAJO FILOLÓGICO Y LAS TRADUCCIONES SE PROCEDE DE LA SIGUIENTE MANERA: 1.El trabajo de traducción se lleva a cabo en el marco de un seminario donde se estudia y se investiga desde el punto de vista teórico el género y sus características, además del contexto literario y del Medioevo en general. 2.Se realiza un minucioso análisis textual y discursivo de cada texto para detectar sus particularidades y problemáticas diversas, relacionadas tanto con el género como con la lengua y el proceso de la traducción. 3.Cada participante elabora una primera versión con su traducción individual (como trabajo extra-seminario); lo que implica también la investigación exhaustiva de datos lingüísticos y extralingüísticos (datos geográficos, nombres propios, locuciones, proverbios, estructuras sintácticas, marcas de oralidad, etc.). 4.Cada traducción se presenta ante el grupo mediante la proyección, con cañón, del texto traducido, confrontado al original (ambos en la pantalla). 5.Se realiza una lectura en voz alta, para cotejar con el original e ir sensibilizando a los miembros del equipo con los ritmos y cadencias del texto. 6.Cada traductor justifica y argumenta sus propuestas. 7.Se discute colectivamente, oración por oración, esta primera versión, lo que lleva a las correcciones y ajustes para una versión consensada. 8.Última lectura en grupo, que siempre lleva a observaciones finales y nuevas correcciones. 9.Trabajo de edición a cargo de alumnos becarios y profesoras responsables de elaborar la versión definitiva. 10.Redacción de un estudio preliminar. 11.Elaboración de notas y comentarios. 12.Revisión del borrador para entrega a dictamen.
metadata.dc.description.goals: PRIMER AÑO Estudio y análisis exhaustivo de los 2,306 versos que constituyen el Roman d'Eustache le Moine (El roman de Eustaquio el monje), en la búsqueda de las mejores soluciones para resolver los problemas léxicos, sintácticos y prágmáticos del texto en cuestión. Inicio del proceso de traducción. Asistencia a un congreso internacional de temas medievales. Invitación al Dr. Philippe Walter a impartir un cursillo sobre el imaginario medieval, a partir del siglo XII, con el fin de enriquecer el contexto de la investigación (marzo-abril 2014). SEGUNDO AÑO Conclusión de la primera versión del texto del Roman d'Eustache le Moine (el Roman de Eustaquio el monje), preparación para prensa de la edición y publicación del texto. Inicio del estudio y análisis del segundo texto propuesto (Le miracle de Théophile, El milagro de Teófilo, de Rutebeuf). Presentación, en diversos foros, de la traducción publicada del Roman d'Eustache le Moine (El roman de Eustaquio el monje). TERCER AÑO Conclusión de la primera versión del texto de Le miracle de Théophile (El milagro de Teófilo), de Rutebeuf, y preparación para prensa de la edición y publicación del mismo. Invitación de un especialista en el área de la literatura medieval francesa. Asistencia a un congreso internacional sobre temas medievales.
metadata.dc.description.selfAssessment: A lo largo de los tres años de este proyecto se cumplió cabalmente con las metas propuestas pues se entregó al Comité Editorial del Instituto de Investigaciones Filológicas el libro “Eustaquio el monje. Novela del siglo XIII francés” y se concluyó la traducción de “El milagro de Teófilo” de Rutebeuf. En cuanto al primer texto, éste ya fue dictaminado positivamente para su publicación y se está analizando la propuesta de la Universidad de Murcia para una co-edición con el Instituto de Investigaciones Filológicas. En cuanto al segundo texto, a lo largo de las investigaciones derivadas de la traducción, pudimos observar las diferentes variantes medievales de la leyenda de Teófilo, lo que nos llevó a considerar pertinente complementar la traducción ya concluida con varios de estos textos breves producidos a lo largo de los seis últimos siglos del Medioevo. De este modo, se enriquece la perspectiva con que se puede leer el texto que tradujimos y los interesados en la literatura medieval, tanto estudiantes como docentes y especialistas ?no sólo de nuestro país?, podrán apreciar los elementos estructurales básicos de estas obras y sus diferencias con el paso del tiempo y el cambio de contexto lingüístico. Se cumple así con la meta de coadyuvar a un ejercicio colectivo e interdisciplinario a través de este proyecto. Por último, cabe mencionar que el objetivo de formar estudiantes también se cumplió pues no sólo contamos con el apoyo de los becarios a lo largo del proyecto, sino que hubo participación constante de los alumnos de Letras Modernas que cursaron los seminarios de traducción (incluso durante este año 2017, a pesar de que el proyecto llegó a su fin, hemos seguido trabajando con estudiantes interesados en continuar con el trabajo realizado alrededor de las variantes de Teófilo). Así, la propuesta de desarrollar los conocimientos y habilidades de los jóvenes a través de la práctica de traducción de textos medievales también se ha visto realizada. En el 2015 se tituló una estudiante que participó en los dos proyectos de "Traducción de textos medievales", con un informe de trabajo acerca de dichos proyectos, que mereció mención honorífica. Mientras que otra de las becarias del proyecto, también se recibió con un trabajo sobre temas medievales en el 2014. Finalmente, los libros traducidos con el proyecto son textos que no habían sido traducidos al español por lo que ofrecemos por primera vez a los hispanohablantes obras de difícil acceso, sino que también hemos podido presentar en distintos foros los resultados del proyecto. Dos ponencias en congresos internacionales acerca de Eustaquio (2015 y 2016), que se publicarán como artículos en revistas especializadas, y varias presentaciones (en la Facultad de Filosofía y Letras, en la FES Acatlán y en la Feria del Libro del Palacio de Minería, durante este periodo, de los libros sobre las nouvelles traducidos en el anterior periodo).
metadata.dc.description.goalsAchieved: A lo largo de los tres años de duración del proyecto se cumplieron cabalmente todas las metas propuestas: PRIMER AÑO Se estudiaron y analizaron los 2,306 versos que constituyen el Roman d'Eustache le Moine ("Eustaquio el monje"). Se inició el proceso de traducción. Se asistió a un congreso internacional de temas medievales con fondos apartados por el Instituto de Investigaciones Filológicas (cuyo tema fue el libro publicado en el 2016, producto del anterior proyecto 2011-2013). Se invitó al Dr. Philippe Walter a impartir un cursillo sobre el imaginario medieval, a partir del siglo XII, con el fin de enriquecer el contexto de la investigación (marzo-abril 2014).El especialista asistió e impartió dicho cursillo y una conferencia magistral. SEGUNDO AÑO Se concluyó la primera versión del texto del Roman d'Eustache le Moine (el Roman de Eustaquio el monje) y el texto se preparó para prensa. Se inició el estudio y análisis del segundo texto propuesto (Le miracle de Théophile, El milagro de Teófilo, de Rutebeuf). TERCER AÑO A) Revisión final de la traducción y el aparato crítico de "Eustaquio el monje. Novela del siglo XIII francés" (Estudio introductorio 60 pp, texto original y traducido anotados y bibliografía). El libro ya fue dictaminado positivamente para su publicación y será evaluado por el Comité Editorial del Instituto de Investigaciones Filológicas el 17 de mayo del 2017, con la propuesta de co-edición de la Universidad de Murcia. B) Se concluyó la primera versión del texto traducido de "El milagro de Teófilo", de Rutebeuf, y se inició el aparato crítico. Por otra parte, se transfirieron los fondos del tercer año destinados a un invitado, con el fin de reservarlos para la publicación de "El milagro de Teófilo" aunque en marzo de 2017 el Instituto de Investigaciones Filológicas financió la visita del Dr. Philippe Walter quien impartió un nuevo cursillo que complementará el del 2014 para una futura publicación de las traducciones de ambos cursos. Además, se presentaron parte de los resultados derivados de la traducción de "Eustaquio el monje" en dos congresos internacionales (2015 y 2016), en dos ponencias que financió el Instituto de Investigaciones Filológicas.
metadata.dcterms.provenance: Instituto de Investigaciones Filológicas (IIFL)
metadata.dc.subject.DGAPA: Filología
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.