Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/5107
Título : Creación e implementación de plataforma de formación y actualización de docentes para la traducción: Diplomado en Docencia para la Traducción (DIDOTRAD)
Autor : Giovine Yañez, Maria Andrea
Tamarit Amieva, Ana
Fecha de publicación : 2013
Resumen : En el contexto de una sociedad mundial cada vez más globalizada, en donde las barreras geográficas, culturales y políticas deben hacerse más estrechas, resulta indispensable formar traductores profesionales capaces de responder a los retos que plantea su labor como mediadores lingüísticos y culturales. En años recientes, los estudios de traducción se han ocupado de dejar claro que para traducir no basta conocer una lengua extranjera, sino que se necesita desarrollar la competencia traductora, la cual está constituida por las siguientes subcompetencias. Siguiendo la nomenclatura propuesta por el grupo PACTE de la Universidad Autónoma de Barcelona, la competencia traductora está compuesta por cinco subcompetencias: a)La competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo, que se compone de comprensión de la lengua de partida y producción en la lengua de llegada. b)La competencia extralingüística, es decir, el conocimiento enciclopédico, cultural y temático del traductor. c)La competencia de transferencia o traslatoria, que consiste en saber recorrer correctamente el proceso traductor, o sea, saber comprender el texto origen y reexpresarlo en la lengua de llegada, según la finalidad de la traducción y las características del destinatario. d)La competencia profesional o de estilo de trabajo, que consiste en saber documentarse, saber utilizar las nuevas tecnologías y conocer el mercado laboral. e)La competencia estratégica, es decir, los procedimientos conscientes e individuales utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en función de sus necesidades específicas. La traducción es una actividad multidimensional; representa una acción comunicativa, un proceso cognitivo, un acto social, una operación textual. Así pues, traducir implica un saber hacer que consiste en conocer los pasos que conforman el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se presentan en cada caso. Si a este planteamiento se añade que la traducción es un sistema complejo en el cual la compresión, el procesamiento y la proyección del texto traducido son fracciones interdependientes de una misma estructura, se comprende mejor la necesidad de desarrollar un sistema integral e integrado de conocimientos, habilidades y actitudes que garanticen la eficacia de esta actividad, y que en su conjunto constituye la competencia traductora, cuyo desarrollo es el propósito de todo programa de formación de traductores. En resumen, los programas de formación de traductores tienen el objetivo medular de desarrollar en los estudiantes un sistema subyacente de habilidades, destrezas, actitudes y conocimientos (la competencia traductora) que les permitan enfrentarse adecuadamente a su labor profesional. Para que cualquier programa de formación tenga éxito y sus egresados sean competitivos en su desempeño profesional, es preciso contar con una planta docente especializada, formada y actualizada. El presente proyecto consiste en la creación e implementación de una plataforma de formación y actualización de docentes para la traducción, el Diplomado en Docencia para la Traducción (DIDOTRAD). Para ello, se pretende: a)Diseñar e impartir los módulos teóricos y prácticos de DIDOTRAD. b)Realizar seminarios y cátedras internacionales sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción. c) Organizar el I Foro Internacional sobre Traducción Especializada (FITE). d) Publicar un volumen de memorias del I Foro Internacional sobre Traducción Especializada. e) Redactar y publicar una memoria pedagógica al finalizar DIDOTRAD. Cabe señalar que el proyecto de formar y actualizar a los docentes de traducción forma parte del Plan de Desarrollo Institucional 2009-2013 del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM.
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/5107
metadata.dc.contributor.responsible: Giovine Yañez, Maria Andrea
metadata.dcterms.callforproject: 2013
metadata.dc.coverage.temporal: 2013-2014
metadata.dcterms.educationLevel: nivel superior
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: La intención de este proyecto es contar con una plataforma de formación y actualización de docentes para la traducción que tenga un currículo novedoso e interdisciplinario, orientado tanto a la práctica como a la investigación, y enmarcado en los principios rectores que guían a esta comunidad académica universitaria, entre los que se encuentran: el alto nivel académico, la orientación social y la difusión del conocimiento y la cultura. Los objetivos específicos son: Mejorar la docencia en traducción a través de la creación de una plataforma de formación y actualización docente (Diplomado en Docencia para la Traducción, DIDOTRAD). Diseñar e impartir los programas de los módulos teóricos y prácticos de DIDOTRAD. Contar con una Memoria pedagógica que asiente la visión metodológica del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE con respecto a la enseñanza de la traducción. Organizar el I Foro Internacional sobre Traducción Especializada (FITE) con el fin de abrir un espacio de reflexión académica sobre temas de traducción especializada. Publicar las Memorias del I Foro Internacional sobre Traducción Especializada (FITE). Organizar seminarios, conferencias y talleres derivados de DIDOTRAD. Contar con profesores actualizados y formados que a su vez sean capaces de formar traductores de diversas tipologías textuales.
metadata.dc.description.hypothesis: La traducción es una disciplina cada vez más necesaria en el mundo globalizado contemporáneo. De ahí que, en el panorama internacional, cada vez surjan más programas de formación de traductores a nivel diplomado, licenciatura, maestría y doctorado. Entonces, si se cuenta con una planta docente actualizada y formada que a su vez pueda hacerse cargo del proceso de formación de traductores reflexivos y competentes, si se cuenta con una Memoria pedagógica que desglose postulados de didáctica de la traducción y elementos metodológicos de la formación de traductores y si se organiza por primera vez un Foro dedicado al análisis de temas relacionados con traducción especializada, se mejorará ampliamente la formación de traductores en la UNAM y se podrá contar con traductores mejor preparados para enfrentar los desafíos del mercado de trabajo.
metadata.dc.description.strategies: El proyecto está dividido en tres etapas, que coinciden con los tres años en los que se está planteando su desarrollo total, es decir, se requieren tres años para poder cumplir a cabalidad con la creación, organización, realización, evaluación y adecuación de los tres proyectos académicos antes mencionados y poder garantizar así su permanencia en el tiempo. Por cuestiones administrativas, el PAPIME se está solicitando para el primer año, pero, en caso de aprobarse, se solicitarían las prórrogas correspondientes para poder cumplir con las etapas 2 y 3. A continuación, se presenta un desglose de las tres etapas que comprendería el proyecto: PRIMER AÑO Creación y puesta en marcha del Diplomado en Docencia para la Traducción (DIDOTRAD) Realización del I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE). Compilación y dictamen de las memorias del FITE. Impartición de 4 seminarios internacionales. MesesActividades y estrategias MESES 1 a 6a) Planeación de DIDOTRAD: -Elaboración de un cronograma desglosado de las actividades del primer año. -Elaboración del diseño curricular final. -Definición de los perfiles de ingreso y egreso de los alumnos. -Implementación de una estrategia de difusión. -Elaboración de los programas académicos del primer módulo (6 asignaturas). -Selección de la planta docente de DIDOTRAD. -Proceso de selección y admisión de candidatos. b) Organización del I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE): -Lanzamiento de la primera Convocatoria, dirigida a especialistas en la traducción de textos especializados. -Definición de los invitados nacionales e internacionales. -Estrategia de difusión. -Organización de las mesas. -Organización de los talleres. -Planeación de los seminarios para profesores. MESES 7 a 12a) Inicio de DIDOTRAD -Impartición del primer semestre y del primer intersemestre del Diplomado. b) Realización del I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE) c) Compilación y dictamen de las memorias del FITE d) Impartición de 4 seminarios internacionales e) Evaluación de resultados f) Entrega de los productos y del informe de término de proyecto Como se ha mencionado en apartados anteriores, para cumplir a cabalidad con los objetivos de la creación e implementación de una plataforma de actualización y formación de docentes, al finalizar DIDOTRAD, es decir, al término de los tres años que comprende el proyecto, se elaborará la Memoria pedagógica.
metadata.dc.description.goals: Como se mencionó en los apartados anteriores, el presente proyecto tiene dos objetivos o metas principales que, a su vez, darían lugar a una serie de productos (académicos y editoriales) concretos, relacionados con el mejoramiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la Traducción en la UNAM. A.METAS PRINCIPALES De contar con la aprobación de este proyecto, las tres grandes metas del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE serían la creación, organización, realización, evaluación, adecuación y permanencia de los siguientes proyectos académicos: I.Diplomado en Docencia para la Traducción (DIDOTRAD) II.I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE) III.Asentamiento de una propuesta metodológica de enseñanza de la traducción El producto académico esencial de este proyecto es la creación del Diplomado en Docencia para la Traducción; los puntos II y III son productos derivados, si bien fundamentales. Por esta razón, a continuación se desglosa únicamente la información relativa al punto I. I.DIPLOMADO EN DOCENCIA PARA LA TRADUCCIÓN (DIDOTRAD) 20 profesores actualizados (la formación se volvería obligatoria para toda la planta docente del DTI). 15 nuevos profesores formados (se pretende reclutar y formar a nuevos profesores, con la intención de ampliar la planta docente del DTI, en el marco de los nuevos proyectos de crecimiento del Departamento). 4 módulos de formación (diseñados con base en 5 ejes formativos). 16 asignaturas (diseñadas con un carácter predominantemente teórico-práctico). 2 Talleres de acercamiento a la traducción (creados especialmente para la observación y práctica de clase de los nuevos docentes en formación). 6 Conferencias de expertos nacionales e internacionales (2 por año). 6 Seminarios con especialistas internacionales (2 por año en periodos intersemestrales). 1 acervo bibliográfico especializado en Didáctica de la traducción. 1 PUBLICACIÓN (memoria pedagógica de la primera edición de DIDOTRAD). II.I FORO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (FITE) 1 Convocatoria abierta a especialistas de la traducción de textos especializados. Material de difusión (carteles, folletos, programas). 2 conferencias magistrales (2 invitados internacionales). 8 mesas temáticas (aproximadamente 24 ponentes nacionales e internacionales). 4 Talleres de traducción (para asistentes al FITE). 2 seminarios para profesores del DTI (impartidos por los 2 invitados internacionales). 1 PUBLICACIÓN (memorias del I Foro Internacional de Traducción Especializada, FITE).
metadata.dc.description.selfAssessment: Para el Departamento de Traducción e Interpretación, el proyecto fue exitoso en tanto se creó la plataforma del Diplomado en Docencia para la Traducción (DIDOTRAD) y se echaron a andar los primeros módulos. Por supuesto, para que el esfuerzo de formación y actualización docente rinda frutos, se tienen que seguir impartiendo seminarios y realizando actividades académicas en el marco de DIDOTRAD. En mi opinión, como responsable del proyecto, el mayor éxito fue la organización del I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE), el cual generó un interés incuestionable (basta ver los registros de asistencia y participación), confirmando la urgencia de contar con foros académicos donde se reflexione sobre diversos temas de la Traducción. Cabe señalar que en nuestro país es la primera vez que se organiza un evento académico de esta naturaleza, de tal suerte que se sentó un precedente importante. Por supuesto, al igual que en el caso de DIDOTRAD, el verdadero éxito estará en la continuidad, es decir, en seguir organizando futuras emisiones de FITE.
metadata.dc.description.goalsAchieved: Las metas logradas corresponden a los objetivos planteados al momento de la solicitud del proyecto: a) Se creó la plataforma de formación y actualización docente (Diplomado en Docencia para la Traducción, DIDOTRAD) b) Se diseñaron e impartieron los programas de tres seminarios (Sintaxis superior del español, Análisis del discurso para traductores y Análisis del discurso literario) y un taller (Taller de traducción asistida por computadora: Trados Studio 2014 frente a WordFast Classic 6.07x). Por otra parte, se impartieron también tres seminarios internacionales (El análisis textual en la traducción, El estilo en la traducción literaria y ¿Qué es traducir?: enseñar teoría desde la práctica). c) Se organizó el I Foro Internacional sobre Traducción Especializada (FITE), el cual tuvo lugar los días 19, 20 y 21 de febrero de 2014. La convocatoria ofreció dos modalidades de participación: ponentes y talleristas. Se recibieron 84 propuestas de participación, de las cuales se aceptaron 47. Hubo un total de 53 actividades académicas, distribuidas de la siguiente manera: 36 mesas, 6 conferencias magistrales (4 presenciales y 2 videoconferencias) y 11 talleres. Total de asistentes registrados al Foro: 765 registros en línea y aproximadamente 50 personas más se registraron el día del evento. Total de asistentes a los diferentes talleres: 281 asistentes. El público asistente estaba conformado en su mayoría por estudiantes, profesores de universidades tanto públicas como privadas, traductores independientes, agencias de traducción, empresas y dependencias gubernamentales donde se hace traducción. El promedio diario de asistencia a FITE fue de 300 asistentes por día. Sin embargo, el Foro también se transmitió por Internet, a través del canal del CELE en vivo, en la plataforma de Ustream, donde tuvo un total de 1,729 visitas a lo largo del evento. d) Actualmente, se están preparando las Memorias del I Foro Internacional sobre Traducción Especializada (FITE), dado que se solicitó una prórroga para ello.
metadata.dcterms.provenance: Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE)
metadata.dc.subject.DGAPA: Lingüística
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
metadata.dc.contributor.coresponsible: Tamarit Amieva, Ana
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.