Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/5094
Título : Boccaccio poeta. Estudio y antología
Autor : Ibarra Chavez, Fernando
Fecha de publicación : 2015
Resumen : Este proyecto propone la elaboración de una antología comentada, acompañada de un breve estudio crítico dirigida a los estudiantes de literatura que sirva como material de consulta básico para los cursos de Literatura medieval. En su desarrollo se formarán dos becarios en tareas de investigación y traducción. Se trata de un primer ejercicio con miras a un proyecto de mayores alcances. Para la elaboración de la antología se seguirán criterios editoriales pertinentes con el objetivo del material y criterios de traducción que permitan un acercamiento focalizado sobre todo en el contenido de los textos, no en sus formas. La parte italiana contendrá notas lingüísticas que ayuden a la lectura e interpretación de un público que domine el italiano estándar, mientras que la traducción contendrá notas explicativas sobre métrica, estructura, temática y contexto, pensando en lectores universitarios interesados en la literatura medieval, pero carentes de herramientas lingüísticas y filológicas adecuadas. Tomando en cuenta la falta de difusión de la literatura menor de Boccaccio en México y, en general, en los países de habla hispana, se pretende que el material propuesto cuente con una introducción a la materia suficientemente clara, pero no exhaustiva, para quien se acerca por primera vez al tema. En dicho estudio se intentará ofrecer una visión más bien global de las condiciones culturales que dieron pie a la formación y posterior desarrollo de la obra juvenil de Boccaccio, así como sus características generales. El conjunto de poesías de Boccaccio se editó por primera vez en 1914 (G. Boccaccio, Rime, ed. Aldo Francesco Massera, Bolonga, Romagnoli-DellAcqua, 1914), de ahí siguieron algunos estudios, enmiendas y anotaciones que dieron pie a una edición más o menos reciente a cargo de Antonio Lanza (G. Boccaccio, Le rime, ed Antonio Lanza, Roma, Aracne, 2010) donde ya aparecen los textos fijados según la mejor lección. Durante los cien años que han pasado desde la primera edición, no ha habido una traducción de estas obras en lengua española, por lo tanto, su difusión y estudio se ha visto muy limitada. Ante esta realidad, me parece pertinente la propuesta de un material de consulta para un público universitario que pueda servir como puente entre la difusión y la investigación. Cabe subrayar que la traducción de poesía italiana medieval no es una labor que pueda realizar cualquier persona que domine el italiano estándar, sino trabajo de especialistas en literatura antigua con amplios conocimientos sobre el estado de la lengua en aquella época. La integración de estudiantes en esta actividad sería altamente benéfica para su formación profesional.
URI : http://132.248.161.133:8080/jspui/handle/123456789/5094
metadata.dc.contributor.responsible: Ibarra Chavez, Fernando
metadata.dcterms.callforproject: 2015
metadata.dc.coverage.temporal: 2015-2016
metadata.dcterms.educationLevel: nivel superior
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: Licenciatura
metadata.dc.description.objective: #¿NOMBRE?
metadata.dc.description.hypothesis: El Colegio de Letras Modernas, debido a la especificidad de su materia de estudio, requiere la elaboración de antologías bilingües que respeten, ante todo, el contenido de los textos. Para lograrlo, se podrían conjuntar la experiencia de los profesores especialistas en la materia con el entusiasmo y las posibilidades creativas de los estudiantes, para que esta labor se convierta en una experiencia formativa. De este modo, el trabajo colaborativo permitiría que los futuros egresados contaran con una experiencia de investigación concreta que, sin duda, tendría repercusiones en su desarrollo académico, independientemente de si están dirigidos hacia la investigación, la traducción o la docencia. Por lo demás, la existencia de un material adecuado podría contribuir a la disminución de uso de fotocopias en clase.
metadata.dc.description.strategies: Elección de participantes: Una vez aprobado el proyecto se invitarán como becarios a dos estudiantes interesados en el área de investigación o traducción. Se prevé que la participación de alumnos en el proyecto sirva, sobre todo, como antecedente para la elaboración de trabajo de titulación y también para el cumplimento del servicio social, si es el caso. Se dará crédito en portada a los colaboradores del proyecto. Sesiones de trabajo: Según los objetivos del proyecto, las sesiones de trabajo serán bajo la modalidad de seminarios y talleres, que se llevarán a cabo de manera regular, una vez por semana y dos veces en el periodo de revisión de avances. En un primer momento, el responsable tendrá reuniones con el equipo en las que se explique con todo detalle el objetivo del proyecto. Posteriormente, las reuniones tendrán una finalidad más bien formativa (posiblemente con la participación de algunos especialistas en las distintas áreas) para que los estudiantes cuenten con herramientas teóricas y metodológicas básicas, así como conocimientos sólidos sobre el tema antes de iniciar la investigación y/o traducción. Los becarios realizarán investigación documental para definir el corpus de la antología y para recabar la información adecuada que integrará el aparato crítico. Toda la investigación tendrá el objetivo primordial de ofrecer elementos que mejoren la lectura y comprensión del corpus. De la investigación se desprenderán también algunos de los criterios de traducción para ofrecer un producto acorde con el objetivo del proyecto. Por su parte, el responsable del proyecto dedicará parte del tiempo destinado al proyecto para realizar la investigación documental y la redacción del estudio preliminar, misma que será comentada en las sesiones de trabajo con los estudiantes. Al final los resultados se revisarán en grupo para realizar las adecuaciones pertinentes que aseguren absoluta coherencia entre estudio introductorio, notas y traducciones.
metadata.dc.description.goals: El producto final consistirá en una edición digital que contenga un estudio preliminar (de 20 a 30 cuartillas) y una breve antología bilingüe anotada con los textos más representativos del corpus lírico de Giovanni Boccaccio (20 poemas). Por otra parte, este proyecto formará alumnos en el área de investigación y traducción. Se espera que la experiencia de trabajo contribuya a la eficiencia terminal de los estudiantes que participen.
metadata.dc.description.selfAssessment: La experiencia de trabajo en este proyecto fue altamente satisfactoria. El producto editorial obtenido cumple con estándares de calidad altos y, sin duda, funcionará desde ahora como material de trabajo imprescindible para los cursos de literatura italiana medieval, especialmente en los que se estudie la obra de Boccaccio. A lo largo del desarrollo del trabajo colectivo surgieron dificultades que tuvieron resolverse de manera expedita y razonada. La antología bilingüe y anotada fue el fruto de un año de trabajo en el que intervinieron alumnos y profesores de manera activa para ofrecer las soluciones más adecuadas ante las innumerables problemáticas que implica traducir textos medievales y para decidir qué criterios serían los más pertinentes para una anotación efectiva. Personalmente, me resultó altamente gratificante y formativa la experiencia de manejar un grupo de trabajo donde cada uno de sus participantes manifestó tener intereses, disposiciones y capacidades diversas para enfrentar el trabajo colaborativo y la actividad traductora. Definitivamente, el trabajo conjunto en la modalidad de seminario/taller de traducción permitió que todos aprendiéramos y afináramos tanto nuestros conocimientos de poesía medieval como nuestras prácticas de traducción. Por mi parte, la elaboración del Estudio preliminar y las notas exigió profundizar en el conocimiento de las rimas de Boccaccio para después decidir qué elementos serían los más adecuados para ofrecer una guía de lectura sólida, pero abierta a un público no especializado. En cuanto a los alumnos, no dudo que la experiencia les permitió enfrentarse a un trabajo muy complicado en el que resultó necesario tanto el conocimiento de la lengua italiana como la investigación documental y filológica. Además, fue un reto muy estimulante donde los tropiezos iniciales se volvieron materia de reflexión crítica en los últimos meses de trabajo. Me parece conveniente comentar que el entusiasmo y la disciplina del grupo permitieron que superáramos la meta inicial de 20 poesías y pudimos concluir la traducción de 8 más. Aunque en el proyecto no se tenía prevista la titulación de ningún estudiante, al final un miembro del equipo decidió elaborar una tesina sobre las rimas de Boccaccio y una estudiante externa que no había podido darle cauce a sus intereses sobre el autor por carencia de documentación, alcanzó buenos avances de investigación gracias a la bibliografía que se adquirió con el presupuesto asignado al proyecto. Igualmente, uno de los miembros, inscrito en el posgrado en letras, ha estado aprovechando dichos materiales. Asimismo, se tomó la oportunidad que brinda la publicación digital Periódico de Poesía de la UNAM, para dar a conocer algunas de las poesías traducidas en el seminario. Quedan dos metas pendientes a corto plazo: buscar la manera de que la antología pueda circular de manera impresa y programar otro proyecto PAPIME con características y beneficios semejantes.
metadata.dc.description.goalsAchieved: Se elaboró una edición de consulta en formato digital que contiene un estudio introductorio y una antología bilingüe de 28 textos esenciales para el estudio de la obra lírica de Giovanni Boccaccio. Se formaron grupos de trabajo cuyos participantes desarrollaron capacidades de investigación con enfoque didáctico. Se formaron grupos de trabajo cuyos participantes desarrollaron habilidades de traducción con criterios filológicos. Se introdujo a los participantes en el desarrollo de una edición anotada. Se logró interesar a dos alumnos en el proyecto y decidieron elaborar un trabajo de titulación relacionado con él. Ambos trabajos están por concluir. Se publicaron cinco traducciones realizadas colectivamente en el “Periódico de Poesía” de la UNAM. Se logró dar difusión al proyecto con la participación (ponencia) en un coloquio de investigación. Se adquirieron materiales bibliográficos especializados y actualizados.
metadata.dcterms.provenance: Facultad de Filosofía y Letras
metadata.dc.subject.DGAPA: Literatura
metadata.dc.type: Proyecto PAPIME
Aparece en las colecciones: 4. Área de las Humanidades y de las Artes

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.